缩着
_
crouch
в русских словах:
докладчик закруглился
告人压缩着叙述结束了发言
примеры:
缩着脖子
сжать шею, втянуть голову в плечи
缩着身子的男孩
скорчившийся мальчик
高阶萨满祭司就在附近的建筑里,又吟又唱,就是不敢当面同我交手。这些克瓦迪尔只有缩着才有胆量。他们不过是波涛下的一帮可怜虫。
В соседних постройках обосновались верховные шаманы. Вовсю распевают свои песни и дерзят, но выйти ко мне не решаются. Эти квалдиры храбры и сильны только во мгле – жалкое недоразумение, населившее подводный мир.
<塔莉萨蜷缩着,捂住她的腹部。>
<Талисра вздрагивает и хватается за живот.>
一排装甲車库在寒冷中蜷缩着。一名机械师埋头工作,修补着库普瑞斯侧面的弹孔。这些是41分局的車库。雪花飘落在丝绸厂的屋顶,这里已经被重新翻修成你的警局。rcm的工作人员哆哆嗦嗦地从大门入口进出。
Ракушки мотогаражей, рядком сгорбившихся на холоде. Механик старательно латает отверстия от пуль в крыле «Купри 40». Это гаражи 41-го участка. Сам участок расположен в здании переоборудованной шелкопрядильной фабрики; на крышу ее падает снег. Сотрудники ргм снуют в туда и обратно, зябко поеживаясь.
从表面来看,他有些轻蔑,但是他的黑眼睛里闪缩着一丝阴谋的意味。如果你知道∗他∗会说什么就好了……
Внешне он кажется равнодушным, но в глазах его виден заговорщический блеск. Знал бы ты, что он думает по поводу всего этого...
春季的冰面上站着三个人。其一是个稍矮的男人,站在那里,肩膀微微蜷缩着。其二的年轻女人正努力想要无视第三人,一个蓄着浓密鬓角的中年男人,正拼命对着她尖叫……
Три силуэта на весеннем льду. Первый — невысокий человек, что стоит, немного ссутулясь. Второй — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на третий силуэт, мужчину среднего возраста с впечатляющими бакенбардами, кричащего на нее что есть мочи...
你发现警督瑟缩着揉起前额,仿佛突然犯了偏头痛一样。
Лейтенант морщится и трет лоб, будто его настиг внезапный приступ мигрени.
春季的冰面上站着三个人。其一是个稍矮的男人,站在那里,肩膀微微蜷缩着。其二的年轻女人正努力想要无视第三人,一个脸颊肿胀的中年男子,正站在海冰上,上蹿下跳……
Три силуэта на весеннем льду. Первый — невысокий человек, что стоит, немного ссутулясь. Второй — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на третий силуэт, мужчину среднего возраста с обрюзгшими щеками, прыгающего на льду...
你扯下他的马裤,胯下满是肥胖的细纹。阴茎萎缩着,只有小半部分暴露在外。这里并没有什么神秘或值得注意的东西。
Ты стягиваешь с тела штаны. Промежность покрыта мелкими прожилками, пенис сморщился и словно наполовину втянулся в пах. Тут нет ничего ни загадочного, ни хотя бы стоящего внимания.
春季的冰面上站着三个人。其一是个稍矮的男人,站在那里,肩膀微微蜷缩着。其二的年轻女人正努力想要无视第三人,一个蓄着浓密鬓角的中年男人,正站在海冰上,上蹿下跳……
Три силуэта на весеннем льду. Первый — невысокий человек, что стоит, немного ссутулясь. Второй — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на третий силуэт, мужчину среднего возраста с впечатляющими бакенбардами, прыгающего на льду...
春季的冰面上站着三个人。其一是个稍矮的男人,站在那里,肩膀微微蜷缩着。其二的年轻女人正惊恐地抬头望着第三人,一个脸颊肿胀的中年男人,正拼命对着她尖叫……
Три силуэта на весеннем льду. Первый — невысокий человек, что стоит, немного ссутулясь. Второй — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на третий силуэт, мужчину среднего возраста с обрюзгшими щеками, кричащего на нее что есть мочи...
“我在你身后呢,警官。”警督紧闭双眼,弯腰蜷缩着。他还活着,还有呼吸。
«Я рядом, офицер». Лейтенант стоит, закрыв глаза и согнувшись пополам. Пока еще жив-здоров.
角落里蜷缩着一只猫。
There was a cat crouching in the corner.
她蜷缩着躺在床上。
She snuggled down in bed.
我们正站在时空中的一个微小的遗迹,而我们脚下的地面正在迅速收缩着!
Мы стоим на крохотном клочке, что остался от времени и пространства, и земля быстро исчезает у нас под ногами!
对不起,秘源猎人,但是我的父亲告诉过我永远不要和缩着脖子的陌生人讨价还价!等你有足够的金子时再回来吧。
Извини, но папа меня учил не делать скидок незнакомцам! Накопишь достаточно золота - возвращайся.
我们正站在新的边缘上,逐步构建出一个新的时代和新的宇宙,即使那些龟缩着的神灵们觉得这只是傻瓜们的幻想!正因为他们不信任你们守护者,所以他们才是真正的傻瓜,而你们,是时空的拯救者。
Мы стоим на краю новой эпохи и новой вселенной, которую даже трусливые боги сочли дурацкой шуткой! А в итоге, не поверив Хранителям, защитникам времени и пространства, они сами оказались в дураках.
灵魂向后退缩着,却无处可逃。
Призрак пытается отпрянуть, но ему некуда бежать.
这个净源导师蜷缩着,没有注意到你的存在。梦语者把她的思想扭曲成了她最可怕的噩梦迷宫。
Магистр дрожит, не замечая вас. Сновидец превратил ее разум в лабиринт самых жутких кошмаров.
矮人的脸色如浮木镇的盐一样惨白,随着你靠近,她往后退缩着,高高举起一把干净的短刀。虽然她表现得很凶猛,但是她的手指在颤抖。
Увидев вас, бледная словно дрифтвудская соль гномиха вздрагивает, хоть и держит в руках короткий клинок с чистым лезвием. Впрочем, боевая стойка не может скрыть ее дрожи.
也许你也会吧。你将她拉近,蜷缩着睡着了。
Почему бы и нет. Вы привлекаете ее к себе поближе. Обнимаетесь во сне.
他被追着躲进办公室,逃到地下室里,缩着不敢出来,守卫在附近站岗把守,你等待浮木镇那里传来消息,可是你并未如愿。
Его загоняют в хранилище. У двери выставляют охрану. Вы остаетесь ждать вестей из Дрифтвуда. Но слышите вы в итоге совсем не то, на что надеялись.
她突然退却,惊恐地畏缩着。
Внезапно она отшатывается, охваченная ужасом.
净源女祭司的灵魂跪在地上,她的双手被绑在背后。附近传来受尽折磨的可怕尖叫声,传到你和她的耳朵里,她退缩着。
Призрачная жрица-магистр стоит на коленях, ее руки связаны за спиной. Она вздрагивает, когда до вас и до нее доносится отголосок призрачных криков людей, подвергаемых пыткам.
他退缩着,紧紧握起双手,绝望地懊悔着。
Он трясется, сцепив руки, всем своим видом выражая раскаяние.
至高的神慢慢向你靠近,她的歌声随着她的临近渐至高潮。她的手指依然蜷缩着,尾巴放松下来,轻轻地漂浮在她身后。
Великая богиня медленно подходит к вам, и в этот момент ее песня звенит бурным крещендо. Пальцы ее по-прежнему сцеплены, хвост расслабленно покачивается.
你一碰她就胆怯了起来,向后缩着。
От вашего прикосновения она трясется и пытается отползти.
在你面前有个女人的灵魂缩着身子。她的手捂着嘴巴,竭力压制住啜泣的欲望...
Перед вами скрюченный призрак женщины. Она зажимает себе рот ладонью, отчаянно пытаясь заглушить стоны...
你的刀滑向了人类的颈。又一次利索的谋杀。直到这时你才注意到黑暗中有一双眼睛在闪闪发光。一只狗在角落里蜷缩着。你微笑着并吹起口哨。“过来,小伙子。过来,小伙子...”
Клинок входит в шею человека как в масло. Еще одно чистое убийство. И только после этого вы замечаете блеск глаз в темноте. В углу комнаты дрожит собака. Вы улыбаетесь и свистите: "Иди сюда, моя девочка..."
现在你可以走了,我就在这缩着,直到它走了为止。
А теперь, с твоего позволения, я буду трястись тут от страха, пока эта тварь не исчезнет.