缺乏经验
quēfá jīngyàn
неискушённость, неопытность, недостаток опыта
недостаток опыта; недоставать опыт; отсутствие опыта
inexperience
quēfá jīngyàn
lack experienceв русских словах:
неопытность
缺乏经验 quēfá jīngyàn; (отсутствие жизненного опыта) 世故不深 shìgu bùshēn
примеры:
他虽然很缺乏经验,但在拳击比赛中仍大显身手。
Although much less experienced, he gave a good account of him self in the boxing match.
一个人不应该借口缺乏经验来为其错误辩解。
One should not plead inexperience in excuse of his mistake.
由于缺乏经验,他常上当受骗。
Ввиду нехватки опыта он часто попадает впросак.
目前塞纳里奥要塞涌入了大量的新兵,我们的首要问题就成了如何保证他们在沙漠中生存下来。缺水的环境和遍布希利苏斯的剧毒生物都威胁着这些缺乏经验的志愿者。去收集一些必需的物资,把他们交给要塞里的卡兰德拉斯吧。
В Крепость Кенария прибыли новые добровольцы, и мы должны позаботиться, чтобы они выжили в пустыне. Новичкам грозит обезвоживание и множество ядовитых тварей. Собери как можно больше составляющих наборов для выживания отправляющихся в пустыню и отнеси их Каландрате в Крепость Кенария.
雷欧||雷欧被教授,突袭凯尔‧莫罕领导者的其中之一所杀。那小子太过慌张且缺乏经验。尽管我在他身边,我还是帮不了他。
Лео||Лео погиб от руки Профессора, одного из руководителей атаки на Каэр Морхен. Мальчик был слишком нетерпелив и неопытен. Я не смог ему помочь, хоть я и был совсем рядом.
让我们回到杰洛特的冒险中来。他答应帮助一位年轻的骑士解决他的感情问题。女主角是一位貌美的侍女,名叫薇薇恩。这位年轻人在爱情方面缺乏经验,不知道爱情游戏中兵不厌诈的道理。他怀疑钟情的对象可能遭到邪恶的诅咒。杰洛特决定帮助这位年轻骑士查清事实,于是答应参加比武大赛,接受其中的各种挑战。
Но вернемся к приключениям Геральта. Он согласился помочь молодому рыцарю в его перипетиях с прекрасной девицей по имени Вивиенна. Юнец, неосведомленный в любовных играх, их правилах и уловках, подозревал, что его возлюбленная могла пасть жертвой злых чар. Чтобы выяснить, так ли это, ведьмак согласился принять участие в рыцарском турнире.
在战斗中,巨食尸鬼与刺食尸鬼会冒险使用花招将对手撞倒,让同伴将其撕成碎片。和普通食尸鬼一样,受伤的巨食尸鬼能够陷入疯狂状态,用盲目的狂怒攻击对手。面对这种情况,经验老道的猎魔人都会避免正面交锋,从背后攻击。而这样的遭遇同样为许多缺乏经验的猎魔人划上人生的句点。
В ходе боя альгули и кладбищники пробуют сбить противника с ног, чтобы остальная стая смогла докончить расправу, разорвав его на части. Как и обычный гуль, раненый альгуль впадает в бешенство и атакует в слепой ярости. Опытный ведьмак знает, что в этот момент нужно сойти с дороги чудовища и нанести удар сзади. Неопытный же в такой ситуации нередко доходит до конца своего Пути.
他工作中的困难是由于缺乏经验而引起的。
His difficulties in his work issue from his lack of experience.
他拐弯抹角地说她缺乏经验。
He made oblique references to her lack of experience.
他把失败归咎于缺乏经验。
He laid his failure to his lack of experience.
稚嫩的;无经验的,不老练的缺乏经验或老练的;天真的
Lacking experience or sophistication; naive.
我敢说,如果我能看到你的脸,你的表情应该是对自己非常满意。但是你不该这样。你要行动的话还早,你还缺乏经验。你与秘源的联系也许加强了,但是你还没有准备好成为神。
Уверен, ты сейчас крайне собой доволен. Но зря. Ты слишком скор на расправу, слишком зелен и несведущ. Пусть твоя связь с Истоком и стала прочнее, но ты все равно не готов к божественности.
我敢说,如果我能看到你的脸,你的表情应该是对自己非常满意。但是你不该这样。你要行动的话还早,你还缺乏经验。精熟的技艺就等着你去夺取,可是你却做不到。
Уверен, ты сейчас крайне собой доволен. Но зря. Ты слишком скор на расправу, слишком зелен и несведущ. Ты мог взять все, что тебе было нужно... но не сумел.
不要看起来对你自己这么满意。你要行动的话还早,你还缺乏经验。你与秘源的联系也许加强了,但是你还没有准备好成为神。
Не будь столь доволен своим поступком. Ты слишком скор на расправу, слишком зелен и несведущ. Пусть твоя связь с Истоком и стала прочнее, но ты все равно не готов к Божественности.
不要看起来对你自己这么满意。你要行动的话还早,你还缺乏经验。精熟的技艺就等着你去夺取,可你却拒绝。
Не будь столь доволен своим поступком. Ты слишком скор на расправу, слишком зелен и несведущ. Ты мог овладеть таким талантом... но не сумел.
我敢说你潜藏在暗影下的脸一定绽放着满意的微笑。但你要行动的话还早,你还缺乏经验。精熟的技艺就等着你去夺取,可你却拒绝。
Полагаю, ты сейчас самодовольно лыбишься. Но, увы, ты слишком скор на расправу, слишком зелен и несведущ. Ты мог стать мастером... но не сумел.
美洲开拓公司为像你这样缺乏经验的部队提供第三方长官训练计划——请向我咨询。
Апк предлагает программу обучения офицеров для малоопытных войск вроде ваших. Обращайтесь.
我们希望你缺乏经验的军队永远不会有机会成为无坚不摧的老兵军团。
Будем надеяться, что вашей неопытной армии никогда не выпадет шанс стать закаленными ветеранами.
пословный:
缺乏 | 经验 | ||
1) недоставать; не хватать
2) отсутствовать; не имеется; отсутствие
|
1) опыт; опытный, эмпирический
2) переживать, испытывать; испытанное, перенесённое
|