罗莎莉
_
Розали
примеры:
在找到了阿贝多之后,罗莎莉亚便独自离去。你在和阿贝多的交谈中,得知了他的研究课题:使用炼金术让来自异世界的种子发芽并盛开。为了更全面地理解异世界生命,阿贝多提出希望观察同为异世界来客的你,并进行一些实验测定。
Вы нашли Альбедо, а Розария ушла. Альбедо рассказал вам, что цель его исследования - прорастить семя из другого мира. Чтобы лучше понять жизнь из других миров, Альбедо предлагает провести на вас опыты.
关于罗莎莉亚自己·麻烦
О Розарии: Тягости
唔唔唔…好像,越来越冷了。罗莎莉亚,你不会觉得冷吗?
У-у-у... Похолодало что-то. Розария, тебе не холодно?
原、原来你在这里,罗莎莉亚小姐,唱诗班的活动马上就…
С-сестра Розария, вот вы где! Хор скоро...
关于罗莎莉亚自己·修女
О Розарии: Сестра
罗莎莉亚小姐真会开玩笑。在座诸位,难道有来头很小的人物吗?
Ха-ха, прекрасное чувство юмора. Но неужели среди нас есть кто-то, кто обделён талантами?
误会而已。罗莎莉亚小姐从骑士团窗外疾驰而过,被我误认为可疑人物。幸好我发现得早,及时住手了。
Я бы назвал это «недопониманием». Мне показалось, что за окном штаба Ордо Фавониус мелькнул подозрительный силуэт. К счастью, я вовремя понял, что это сестра Розария, и всё обошлось.
既然罗莎莉亚说足迹上有元素力,用元素视野应该能很清楚地看到吧。
Розария сказала, что на следах чувствовалась энергия элементов. Чувство стихий позволит отчётливо их увидеть!
罗莎莉亚修女虽然难以接近,也从不参加祈祷,但我觉得…唔,她一定是相信着风神的!不过,不过我并没有勇气和她交流就是了…
С сестрой Розарией сложно сблизиться, особенно учитывая то, что она редко присоединяется к молитве... Но я уверена, что она верит в Анемо Архонта! Хотя у меня так и не хватает смелости заговорить с ней...
啊,是你啊,罗莎莉亚。
Ах, Розария, это ты.
我们听罗莎莉亚说,你来这里作战,所以就过来支援你啦。
Розария сказала, что вы тут сражаетесь с орденом Бездны, поэтому мы решили прийти помочь.
罗莎莉亚的特色料理。看似「黑暗」的荆棘让人不知从何下手,经过一番折腾去除装饰,试着品尝时,香嫩的鸡肉竟然爆发出了惊人的美味。你的神情尽数落在罗莎莉亚眼里,她似乎对你的反应很满意。
Особое блюдо Розарии. Из-за тёмных колючек люди не знают, как к нему подступиться. Когда, намучившись, дегустатор убирает украшения и пробует кусочек... Нежная ароматная курятина неожиданно взрывается букетом пьянящего вкуса. Розария точно отмечает ваше настроение и, кажется, она довольна реакцией.
同时,罗莎莉亚正在不远处悄悄观察着你们…
Тем временем Розария наблюдает за вами...
罗莎莉亚说得对,与其自己吓自己,不如直接去领教犯人的手段。
Розария права. Лучше узнать, что задумал преступник, чем пугать саму себя.
听罗莎莉亚说,他们的目标可能是「玻瑞亚斯」。
Розария сообщила мне, что ордену Бездны нужен Борей.
啊哈哈,你想知道罗莎莉亚修女的秘密吗?这个不能说。不过我对她印象还不错,比某人好多了。她能够诚实地面对自己。烂事就是烂事,提不起干劲就是提不起干劲。
Ха-ха-ха, ты хочешь узнать секреты сестры Розарии? Я... не могу рассказать тебе о них. Хотя моё впечатление о ней неплохое. Определённо лучше, чем о человеке, имя которого я не буду называть. Она честна с собой. Она отбрасывает то, на что у неё нет времени, и не придумывает мотивацию к делам, которые её не интересуют.
罗莎莉亚的爱好…
Хобби Розарии...
罗莎莉亚的烦恼…
Беспокойство Розарии...
啊——!原来那天的可疑人影是罗莎莉亚!
Ага! Значит, той подозрительной личностью была Розария!
咦,罗莎莉亚!
А? Розария!
罗莎莉亚的命之座激活素材
Материал для активации созвездия Розарии.
没想到罗莎莉亚修女会为你们带路。嗯,没来得及向她道谢呢。
Так вас привела сюда сестра Розария? Удивительно. Я даже не успел поблагодарить её.
罗莎莉亚!我刚才…
Розария! Я только что...
在寻找阿贝多的途中,你偶遇了一位有些奇怪的修女罗莎莉亚。她自称知道阿贝多的行踪,愿意为你带路。
В поисках Альбедо вы наткнулись на подозрительную сестру Розарию. Она утверждает, что знает, где сейчас Альбедо, и желает показать вам путь.
关于罗莎莉亚…
О Розарии...
罗莎莉亚修女总是把「麻烦」挂在嘴边,实际却十分称职。上次我和她说「如果觉得麻烦也可以找我帮忙」,她却回答「这样更麻烦」。嗯…我果然还有很多欠缺啊。
Кому-то может показаться, что сестра Розария много жалуется на утомительную работу, но она с ней отлично справляется. Когда я её видела в прошлый раз, я сказала ей, что если ей понадобится помощь, она может обратиться ко мне, на что она просто ответила, что так она сделает только хуже. Мне тоже нужно работать усерднее, чтобы больше помогать жителям Мондштадта.
罗莎莉亚行踪叵测,时常不告而别,一消失就是好几天。
Розария приходит и уходит, когда ей заблагорассудится, и может пропасть на несколько дней, никому ничего не сказав.
消失的罗莎莉亚,会在人们看不见的角落处理只有她能完成的工作。
Исчезая, Розария уходит в скрытые от посторонних глаз уголки выполнить работу, которая под силу только ей.
如果他们应当消失,罗莎莉亚一定是最后见到他们的人。
Если человек должен исчезнуть, Розария будет последней, кто его видел.
蒙德人生活在金色的阳光下,罗莎莉亚则活跃在银色的月光下。
Жизнь Мондштадта течёт при свете дня, тогда как Розария оживает под серебряной луной.
对罗莎莉亚而言,活在阳光下的蒙德人,不论年龄大小,都能算是「年轻人」。
«Молодыми» она считает всех живущих с солнцем мондштадтцев, какого бы возраста они ни были.
单凭那些不守规矩的行为,罗莎莉亚就够被教会记过一百次了。
Своими выходками Розария многократно навлекала на себя гнев церкви Фавония.
神奇又神秘的罗莎莉亚就像一缕黑烟,一不注意便消失得无影无踪。
Загадочная и неуловимая Розария подобна дымке: стоит незадачливому наблюдателю отвернуться, как она исчезает, не оставив и следа.
不过据维多利亚修女说,好心的芭芭拉一直在尝试靠近罗莎莉亚。
По словам Виктории, добродушная Барбара всегда пыталась с Розарией сблизиться.
操碎了心的芭芭拉总是追在罗莎莉亚身后,督促她完成各种日常工作。
Бедняжка по пятам ходит за Розарией, пытаясь заставить её заниматься работой.
面对蒙德城人人喜欢的偶像芭芭拉,罗莎莉亚却无动于衷。
До всеми обожаемой звёздочки Мондштадта Розарии нет никакого дела.
罗莎莉亚的「神之眼」出现在某个寒冷的夜晚。
Розария получила свой Глаз Бога одной морозной ночью.
老人将一把旧匕首丢给罗莎莉亚。
С этими словами он бросил Розарии ржавый кинжал.
几乎没人相信罗莎莉亚真能杀死他。可老狮确实死在了初生的野兽爪下。
Никто не верил, что Розария сможет его убить, но кровь старого льва ознаменовала рождение зверя.
有趣的是,盗贼们起先不愿接纳杀死老人的罗莎莉亚,却在看见她手上那颗「神之眼」后改变了主意。
Примечательно, что убившую старика Розарию никто признавать не желал, пока в её руках не засверкал Глаз Бога.
罗莎莉亚冰块般凝结的心中忽然浮出一个疑问:
Внезапно в ледяном сердце Розарии возник вопрос:
罗莎莉亚是蒙德城西风教会下属的一名修女。
Розария - сестра церкви Фавония в Мондштадте.
特立独行的罗莎莉亚,根本只是个教会挂名人士而已。
Дорогой читатель не ошибётся, если предположит, что независимую Розарию с церковью Фавония связывает лишь титул.
对任何事都漫不经心的罗莎莉亚,犹如一阵难以捉摸的烟雾。
Розария безразлична ко всему вокруг и неуловима, словно туман.
看似懒散的罗莎莉亚,拷问可疑人士时从不手软。
Стоит Розарии столкнуться с подозрительной личностью, как вся её напускная расхлябанность мигом улетучивается.
更何况,罗莎莉亚不是土生土长的蒙德人。
Более того, Розария не из Мондштадта.
罗莎莉亚掸了掸烟,懒洋洋地说。
Стряхивая с сигареты пепел, Розария томно продолжила:
即便是完全不做祷告的罗莎莉亚也对神学有着独特见解。
Хоть Розария никогда не молится, у неё о богах своё мнение.
罗莎莉亚诞生在一座偏僻山村,出生后不久就被一伙血洗该村庄的盗贼团劫走。
Розария была ещё совсем младенцем, когда во время кровавого налёта на глухое горное поселение её похитила банда разбойников.
罗莎莉亚的青春时代,正如同蒙德的夕阳——目所能及均是血色,抬起头来才发觉时光已晚。
Юность Розарии была подобна залитому багрянцем закатному небу Мондштадта - стоило лишь поднять голову, чтобы увидеть, как она утекает.
这伙盗贼团,于数年后被西风骑士团剿灭。身为最年轻的成员,罗莎莉亚被认为还有悔过的余地。
Несколько лет спустя банду истребили рыцари Фавониус. Розарию сочли слишком молодой и ещё способной раскаяться, и помиловали.
骑士团长法尔伽带她来到蒙德。他衷心祝愿罗莎莉亚能融入蒙德,告诫她道:
Магистр Ордена Варка привёл её в Мондштадт. Искренне желая, чтобы та нашла себе место в городе, он наставлял её:
可法尔伽没有料到,罗莎莉亚屡屡逃课,无故旷掉唱诗班工作。
Но не ожидал Варка, что Розария станет прогуливать занятия и отлынивать от работы в хоре.
而罗莎莉亚早在许多年前就已明白:她是月亮的孩子,迟早会回归到黑暗中去。
Розария уже давно понимала, что она дитя луны, и рано или поздно вернётся во тьму.
罗莎莉亚释放元素战技时,会冲刺至目标后方,挥舞手中的长枪,造成冰元素伤害。
Во время применения элементального навыка Розария рывком забегает за спину врага и наносит ему Крио урон копьём.
蒙德城西风教会的修女罗莎莉亚除了打扮,哪里都不像修女。
Розария - сестра церкви Фавония, но кроме одежды об этом ничто не напоминает.
不仅平日里很少见她祷告,教会集体活动中也总是找不到她的影子。如果有事要找行踪飘忽不定的罗莎莉亚修女,那就等着犯难吧。
Застать её за молитвой сложно, а на церковных собраниях вы её вовсе не увидите. Если у вас к этой неуловимой сестре какой-то дело, то искать вы её будете долго.
然而,大多数人都不曾察觉的角落里,她却在静静注视着蒙德城内的瞬息万变。神秘的修女罗莎莉亚其实在用自己的方式守望着蒙德城。
Поищите по тёмным углам и, может быть, вы обнаружите её тихо наблюдающей за меняющимся Мондштадтом. На самом деле таинственная сестра Розария охраняет Мондштадт - своим собственным способом.
教会第一翘班王罗莎莉亚,在其修习时代就已是远近闻名的逃课王。
Розария обрела славу первой прогульщицы ещё во время обучения.
「罗莎莉亚小姐,请注意你的行为!身为成员,你居然完全不出席唱诗班活动!」
«Розария, как ты себя ведёшь? Ты, будучи членом церкви, пропустила все занятия в хоре!»
「稍安勿躁,奥菲拉修女。罗莎莉亚小姐,我听说,必修课程你一节都没来上过?」
«Не горячитесь, сестра Офелия. Сестра Розария, говорят, что ты не явилась ни на одно обязательное занятие. Это правда?»
「对了玛利亚夫人,请看这个…罗莎莉亚的神学论文根本是一团糟!」
«Вы только посмотрите, госпожа Мария... Её работа по богословию - сущая белиберда!»
「罗莎莉亚小姐,恕我直言,你打算留在教会工作吗?」
«Розария, позволь поинтересоваться, собираешься ли ты остаться работать в церкви?»
罗莎莉亚对此毫无紧张感。她确实更适合做些黑色工作。
Розария ничуть не нервничала. Она знала, что подходит для «чёрной» работы.
「见习修女」罗莎莉亚并未摆脱神职人员头衔,而是顺利升成了「修女」罗莎莉亚。
«Ученица» Розария не только не избавилась от духовного титула, но даже была повышена до «сестры».
一到下班时间,罗莎莉亚就会准点消失。
Стоило рабочим часам кончиться, как она тут же пропадала.
想要了解罗莎莉亚·其三
Узнать больше о Розарии 3
想要了解罗莎莉亚·其四
Узнать больше о Розарии 4
想要了解罗莎莉亚·其一
Узнать больше о Розарии 1
想要了解罗莎莉亚·其五
Узнать больше о Розарии 5
想要了解罗莎莉亚·其二
Узнать больше о Розарии 2
呃,该死的杂种…但的确就像我罗莎莉姨妈常说的,说谎早晚会露馅的,就像纸包不住火。
Бессовестный тип... Ох... Тетка Розалия всегда говорила, что на лжи далеко не уедешь...
пословный:
罗莎 | 莎莉 | ||