罗莎
luóshā
Роза (имя)
Розалька
Luó shā
Rosa (name)в русских словах:
Розалинда
罗莎琳
примеры:
在找到了阿贝多之后,罗莎莉亚便独自离去。你在和阿贝多的交谈中,得知了他的研究课题:使用炼金术让来自异世界的种子发芽并盛开。为了更全面地理解异世界生命,阿贝多提出希望观察同为异世界来客的你,并进行一些实验测定。
Вы нашли Альбедо, а Розария ушла. Альбедо рассказал вам, что цель его исследования - прорастить семя из другого мира. Чтобы лучше понять жизнь из других миров, Альбедо предлагает провести на вас опыты.
关于罗莎莉亚自己·麻烦
О Розарии: Тягости
唔唔唔…好像,越来越冷了。罗莎莉亚,你不会觉得冷吗?
У-у-у... Похолодало что-то. Розария, тебе не холодно?
原、原来你在这里,罗莎莉亚小姐,唱诗班的活动马上就…
С-сестра Розария, вот вы где! Хор скоро...
关于罗莎莉亚自己·修女
О Розарии: Сестра
罗莎莉亚小姐真会开玩笑。在座诸位,难道有来头很小的人物吗?
Ха-ха, прекрасное чувство юмора. Но неужели среди нас есть кто-то, кто обделён талантами?
既然罗莎莉亚说足迹上有元素力,用元素视野应该能很清楚地看到吧。
Розария сказала, что на следах чувствовалась энергия элементов. Чувство стихий позволит отчётливо их увидеть!
罗莎莉亚修女虽然难以接近,也从不参加祈祷,但我觉得…唔,她一定是相信着风神的!不过,不过我并没有勇气和她交流就是了…
С сестрой Розарией сложно сблизиться, особенно учитывая то, что она редко присоединяется к молитве... Но я уверена, что она верит в Анемо Архонта! Хотя у меня так и не хватает смелости заговорить с ней...
啊,是你啊,罗莎莉亚。
Ах, Розария, это ты.
我们听罗莎莉亚说,你来这里作战,所以就过来支援你啦。
Розария сказала, что вы тут сражаетесь с орденом Бездны, поэтому мы решили прийти помочь.
罗莎莉亚的特色料理。看似「黑暗」的荆棘让人不知从何下手,经过一番折腾去除装饰,试着品尝时,香嫩的鸡肉竟然爆发出了惊人的美味。你的神情尽数落在罗莎莉亚眼里,她似乎对你的反应很满意。
Особое блюдо Розарии. Из-за тёмных колючек люди не знают, как к нему подступиться. Когда, намучившись, дегустатор убирает украшения и пробует кусочек... Нежная ароматная курятина неожиданно взрывается букетом пьянящего вкуса. Розария точно отмечает ваше настроение и, кажется, она довольна реакцией.
同时,罗莎莉亚正在不远处悄悄观察着你们…
Тем временем Розария наблюдает за вами...
罗莎莉亚说得对,与其自己吓自己,不如直接去领教犯人的手段。
Розария права. Лучше узнать, что задумал преступник, чем пугать саму себя.
听罗莎莉亚说,他们的目标可能是「玻瑞亚斯」。
Розария сообщила мне, что ордену Бездны нужен Борей.
啊哈哈,你想知道罗莎莉亚修女的秘密吗?这个不能说。不过我对她印象还不错,比某人好多了。她能够诚实地面对自己。烂事就是烂事,提不起干劲就是提不起干劲。
Ха-ха-ха, ты хочешь узнать секреты сестры Розарии? Я... не могу рассказать тебе о них. Хотя моё впечатление о ней неплохое. Определённо лучше, чем о человеке, имя которого я не буду называть. Она честна с собой. Она отбрасывает то, на что у неё нет времени, и не придумывает мотивацию к делам, которые её не интересуют.
罗莎莉亚的烦恼…
Беспокойство Розарии...
啊——!原来那天的可疑人影是罗莎莉亚!
Ага! Значит, той подозрительной личностью была Розария!
咦,罗莎莉亚!
А? Розария!
罗莎莉亚的命之座激活素材
Материал для активации созвездия Розарии.
没想到罗莎莉亚修女会为你们带路。嗯,没来得及向她道谢呢。
Так вас привела сюда сестра Розария? Удивительно. Я даже не успел поблагодарить её.
罗莎莉亚!我刚才…
Розария! Я только что...
在寻找阿贝多的途中,你偶遇了一位有些奇怪的修女罗莎莉亚。她自称知道阿贝多的行踪,愿意为你带路。
В поисках Альбедо вы наткнулись на подозрительную сестру Розарию. Она утверждает, что знает, где сейчас Альбедо, и желает показать вам путь.
关于罗莎莉亚…
О Розарии...
罗莎莉亚修女总是把「麻烦」挂在嘴边,实际却十分称职。上次我和她说「如果觉得麻烦也可以找我帮忙」,她却回答「这样更麻烦」。嗯…我果然还有很多欠缺啊。
Кому-то может показаться, что сестра Розария много жалуется на утомительную работу, но она с ней отлично справляется. Когда я её видела в прошлый раз, я сказала ей, что если ей понадобится помощь, она может обратиться ко мне, на что она просто ответила, что так она сделает только хуже. Мне тоже нужно работать усерднее, чтобы больше помогать жителям Мондштадта.
罗莎莉亚行踪叵测,时常不告而别,一消失就是好几天。
Розария приходит и уходит, когда ей заблагорассудится, и может пропасть на несколько дней, никому ничего не сказав.
消失的罗莎莉亚,会在人们看不见的角落处理只有她能完成的工作。
Исчезая, Розария уходит в скрытые от посторонних глаз уголки выполнить работу, которая под силу только ей.
如果他们应当消失,罗莎莉亚一定是最后见到他们的人。
Если человек должен исчезнуть, Розария будет последней, кто его видел.
神奇又神秘的罗莎莉亚就像一缕黑烟,一不注意便消失得无影无踪。
Загадочная и неуловимая Розария подобна дымке: стоит незадачливому наблюдателю отвернуться, как она исчезает, не оставив и следа.
不过据维多利亚修女说,好心的芭芭拉一直在尝试靠近罗莎莉亚。
По словам Виктории, добродушная Барбара всегда пыталась с Розарией сблизиться.
操碎了心的芭芭拉总是追在罗莎莉亚身后,督促她完成各种日常工作。
Бедняжка по пятам ходит за Розарией, пытаясь заставить её заниматься работой.
罗莎莉亚的「神之眼」出现在某个寒冷的夜晚。
Розария получила свой Глаз Бога одной морозной ночью.
老人将一把旧匕首丢给罗莎莉亚。
С этими словами он бросил Розарии ржавый кинжал.
几乎没人相信罗莎莉亚真能杀死他。可老狮确实死在了初生的野兽爪下。
Никто не верил, что Розария сможет его убить, но кровь старого льва ознаменовала рождение зверя.
罗莎莉亚冰块般凝结的心中忽然浮出一个疑问:
Внезапно в ледяном сердце Розарии возник вопрос:
对任何事都漫不经心的罗莎莉亚,犹如一阵难以捉摸的烟雾。
Розария безразлична ко всему вокруг и неуловима, словно туман.
看似懒散的罗莎莉亚,拷问可疑人士时从不手软。
Стоит Розарии столкнуться с подозрительной личностью, как вся её напускная расхлябанность мигом улетучивается.
罗莎莉亚掸了掸烟,懒洋洋地说。
Стряхивая с сигареты пепел, Розария томно продолжила:
即便是完全不做祷告的罗莎莉亚也对神学有着独特见解。
Хоть Розария никогда не молится, у неё о богах своё мнение.
罗莎莉亚诞生在一座偏僻山村,出生后不久就被一伙血洗该村庄的盗贼团劫走。
Розария была ещё совсем младенцем, когда во время кровавого налёта на глухое горное поселение её похитила банда разбойников.
可法尔伽没有料到,罗莎莉亚屡屡逃课,无故旷掉唱诗班工作。
Но не ожидал Варка, что Розария станет прогуливать занятия и отлынивать от работы в хоре.
而罗莎莉亚早在许多年前就已明白:她是月亮的孩子,迟早会回归到黑暗中去。
Розария уже давно понимала, что она дитя луны, и рано или поздно вернётся во тьму.
罗莎莉亚释放元素战技时,会冲刺至目标后方,挥舞手中的长枪,造成冰元素伤害。
Во время применения элементального навыка Розария рывком забегает за спину врага и наносит ему Крио урон копьём.
教会第一翘班王罗莎莉亚,在其修习时代就已是远近闻名的逃课王。
Розария обрела славу первой прогульщицы ещё во время обучения.
「罗莎莉亚小姐,请注意你的行为!身为成员,你居然完全不出席唱诗班活动!」
«Розария, как ты себя ведёшь? Ты, будучи членом церкви, пропустила все занятия в хоре!»
「稍安勿躁,奥菲拉修女。罗莎莉亚小姐,我听说,必修课程你一节都没来上过?」
«Не горячитесь, сестра Офелия. Сестра Розария, говорят, что ты не явилась ни на одно обязательное занятие. Это правда?»
「对了玛利亚夫人,请看这个…罗莎莉亚的神学论文根本是一团糟!」
«Вы только посмотрите, госпожа Мария... Её работа по богословию - сущая белиберда!»
罗莎莉亚对此毫无紧张感。她确实更适合做些黑色工作。
Розария ничуть не нервничала. Она знала, что подходит для «чёрной» работы.
「见习修女」罗莎莉亚并未摆脱神职人员头衔,而是顺利升成了「修女」罗莎莉亚。
«Ученица» Розария не только не избавилась от духовного титула, но даже была повышена до «сестры».
一到下班时间,罗莎莉亚就会准点消失。
Стоило рабочим часам кончиться, как она тут же пропадала.
这条路前方的门是锁着的。钥匙在一名叫克罗莎的乌鸦鬼婆身上。
Дверь наверху будет закрыта. Ключ будет у одной из ворожей - Клоты.
对陆战队员来说,比手里的枪更重要的是身后的医疗兵。作为在联合地球理事会入侵期间被部署的首批军官之一,罗莎·莫拉莉斯中尉是精英中的精英。
Для хорошего морпеха важна не только надежная винтовка в руках, но и добрый медик за спиной. А лейтенант Роза Моралес, одна из первых офицеров армии вторжения Объединенного Земного Директората, – лучшая в своем деле.
罗莎琳达!一个我还能原谅…但居然一次两个?
Розалинда! Одного бы я тебе простил... Но двоих за раз?!
罗莎亲身体会到,并非所有诺维格瑞的居民都会尊重外交官的豁免权。猎魔人在危难之时拯救了她,却也发现了她黑暗的一面。两人都深知,剑术课不会再有第三次。
Роза на собственном опыте убедилась, что не все жители Новиграда признают дипломатический иммунитет. Ведьмак вытащил ее из беды, но открыл для себя весьма неприятные черты ее характера. Обоим стало ясно, что больше уроков фехтования не будет.
跟我来,罗莎小姐正在等你。
Иди за мной, барышня уже ждет.
也许你不会相信,但…的确有用!罗莎琳达今天跟我来了三次都没停!
И вы не поверите, но они и правда действуют! Мы с Розалиндой сегодня... Уже три раза!
呃,该死的杂种…但的确就像我罗莎莉姨妈常说的,说谎早晚会露馅的,就像纸包不住火。
Бессовестный тип... Ох... Тетка Розалия всегда говорила, что на лжи далеко не уедешь...
等罗莎小姐变成吸血妖鸟,她爸爸一定会找你来。但她还没有出现任何症状,所以我敢说没人找你。你马上离开。
Ну вот как барышня Роза превратится в стрыгу, ее отец за тобой и пошлет. А пока тебе тут делать нечего. Честь имею.
与罗莎·亚特里交谈
Поговорить с Розой вар Аттре.
罗莎,你知道我是出于好意!我觉得你需要有人帮你迈出第一步,他每次唱歌,你明明都会脸红。
Роза, у меня были самые благие намерения! Я помогала тебе сделать первый шаг. Я же видела, как ты краснела, когда он декламировал свои вирши...
抱歉,罗莎。我现在恐怕没办法。
Роза, прости, но нам придется перенести это... на другой раз.
啊,罗莎琳达,亲爱的,请给我们一点时间。
Э-э... Розалинда, любимая, ты нам позволишь?
使用猎魔感官能力找到罗莎
Отыскать Розу, используя ведьмачье чутье.
不对,是为了让你不至沦落到这种状况。罗莎…那些人是因为你才死的。
Нет. Чтобы до такого не доходило. Роза... Из-за твоих капризов погибли люди.
罗莎琳达!我知道你在里面!还有你的情夫!
Розалинда! Я знаю, что ты там! И ты, и твой хахаль!
次日前往亚特里家给罗莎上剑术课
Прийти в резиденцию посла вар Аттре на следующий день и дать Розе урок фехтования.
我跟罗莎约好了要上剑术课。
Я договорился с Розой об уроке фехтования.
在诺维格瑞,这项任务就落到了罗莎的未婚夫,诗人丹德里恩的身上。
Так в Новиграде его выбор пал на поэта Лютика, любимца Розы.
你还没来的时候,罗莎琳达的丈夫找到了我…把雷金纳德的睪丸砸碎。现在谁也用不了了。
Пока вы были без сознания, муж Розалинды взялся за меня. А после разбил яйца Режинальда. Боюсь, теперь они уже ни на что не годятся...
嘿嘿,侏儒是罗莎·亚特里为她的古威希尔剑取的名字啦。你不觉得还蛮适当的吗?
Хе-хе, Карликом Роза вар Аттре называет свой гвихир. Хорошее название, а?
哈哈,当然是我。怎么了,刚刚罗莎耍你吗?
Конечно, со мной. А что, Роза решила над тобой пошутить?
罗莎小姐脾气跟野兽没两样,一旦她拿到了剑就绝不手软。
Барышня Роза - та еще бестия. А как дорвется до клинка, не знает жалости.
那这样你应该清楚他是怎样的人了吧。他委托丹德里恩教授罗莎和他妹妹修辞学,但罗莎比较喜欢舞刀弄剑。
Ну, значит, представляешь, что это за хер. И вот он нанял Лютика учить его дочек риторике, только, говорят, Роза больше любит мечами махать.
我要见罗莎·亚特里。
Я ищу Розу вар Аттре.
罗莎·亚特里正在等我。我要教授她剑术。
Роза вар Аттре меня ожидает. Я должен учить ее фехтованию.
喔,老兄,你要搞清楚,罗莎小姐可不是什么人都见。
Ого, знал бы ты, чего я хочу... Барышня Роза не видится с кем попало.
她老爸是个尼弗迦德贵族,也是帝国使节。他聘请丹德里恩当罗莎和她妹妹的家教,教她们修辞学,但小罗莎却喜欢舞刀弄剑。
Ее отец, большая нильфгаардская шишка, нанял Лютика учить ее и ее сестру манерам и риторике. Но говорят, что Розе больше нравится драться на мечах.
有时候会喔。可是罗莎都很快就跟他说清楚了。
Бывало. Но тогда Роза быстро приводила его в чувство.
没错,爸爸下令的。“这是为了确保你的安全,罗莎,小宝贝!这里的人讨厌我们!”为什么呀?我对他们做过什么?算了不多说了。士兵!你们可以走了!
Всегда. Папа велел. "Это для твоей же безопасности, Роза! Люди нас здесь ненавидят!" И за что это? Что я им сделала? Ну да хватит об этом. Солдат! Можете идти!
如同玫瑰娇羞于自己的鲜红颜色,罗莎常常面带哀伤。她没理会别人教导的礼仪,只顾挥舞矮人展现灵活。
Как розу красит жгучий солнца вызов, так нашу Розу жгут капризы. Манерам ей учиться не пристало, она лишь Карликом махала.
我能理解女人爱美的心情,但是穿着束腹打斗?它会让你速度变慢…罗莎?
Я понимаю, что женщина должна следить за внешностью, но драться в корсете? Он же сковывает движения... Ро... Роза?
队长,你以为罗莎·亚特里会随便和那些自称剑士的傻瓜练剑?当然不会,亚特里家族要求最好的,所以我们聘请了一位猎魔人。
Капитан, ты правда считаешь, что Роза вар Аттре будет упражняться с любым растяпой, который возомнит себя фехтовальщиком? Так вот, род вар Аттре всегда требует лучшего, потому папа и нанял ведьмака.
美丽的罗莎常常面带哀伤
Так нашу Розу жгут капризы.
好人们啊!别再听巫医的建议了!罗莎生病时,巫医说要把她绑在木板上推进烤炉里,数到三时再拉出来。结果我们把她拉出来时,她已经被烤焦了,什么都不剩,我们只能埋葬一些乌黑的焦炭。而巫医甚至拒绝把我们给他的三颗水煮蛋还回来,还说已经被他吃下肚了。
Люди добрые! К ворожею за советом не ходите! Когда наша Розалька заболела, он сказал положить ее на сосновую доску и засунуть в печь с огнем, а потом три раза посчитать до дюжины. Когда мы ее вынули, она вся сгорела, и нам ничего не оставалось, как дать ей остыть и похоронить. Но ворожей три сваренных вкрутую яйца не отдал, которые от нас получил. Сказал, что все съел.
打败罗莎
Победить Розу.
与罗莎见面
Встретиться с Розой.
找到罗莎·亚特里
Найти Розу вар Аттре.
打败骚扰罗莎的醉汉
Одолеть пьяниц, угрожающих Розе.
和罗莎有约。
Я договорился с Розой.
跟随罗莎
Следовать за Розой.
罗莎·亚特里。
Роза вар Аттре.
吵醒谁?罗莎琳达?
Кого разбужу? Розалинду?
最亲爱的罗莎!
Дорогая моя Роза!
罗莎跌倒了,扭伤了足踝。
Rosa fell and sprained her ankle.
罗莎!
Роза!
喔呵呵!是的,自从西罗莎·杜柏开除她化妆师之后,我从来没看过一个女人这么生气。但回到你的问题……
Ох-хо-хо! Да уж, я не видела, чтобы женщина так неистовствовала, с тех самых пор, как Тереза Дюбуа уволила своего костюмера. Но возвращаясь к вашему вопросу...
我只看到罗莎小姐的儿子穿着万圣节服装跑来跑去,大概一个星期前吧。那女人放她儿子这样乱跑还真是大胆。
Я видел только сына мисс Розы. Неделю назад носился тут в хэллоуинском костюме. Надо же, оставлять ребенка без присмотра а еще мать!
начинающиеся: