罚没款
такого слова нет
罚没 | 款 | ||
1) параграф; статья (напр., договора)
2) деньги; сумма (денег)
3) проявлять гостеприимство; принимать (гостей)
|
в примерах:
我还没准备好付罚款。
Я не собираюсь платить штраф.
法官责备了司机但没罚他款。
The judge censured the driver but didn’t fine him.
卡兹诺尔,《秘源简史》还没有被还回来。赛尔伦要再交一笔罚款了!
Казджи’нор, "Краткую историю магии Источника" так и не вернули. Телирону придется заплатить еще один штраф!
聪明人。那跟我们过来。我们会没收所有赃物,而你也可以离开。不过当然了,你得先付罚款。
Молодец. А теперь пошли в замок. Весь краденый товар мы конфискуем, и гуляй. Конечно, после уплаты штрафа.
聪明的女人。那跟我们过来。我们会没收所有赃物,而你也可以离开。不过当然了,你得先付罚款。
Умница. А теперь пошли в замок. Весь краденый товар мы конфискуем, и гуляй. Конечно, после уплаты штрафа.
还没准备好?好吧,这位傲慢的小会员,你不交罚款的话,黑暗兄弟会将会停止与你的一切往来。没有契约。没有赏金。没有地位。
Вот как? Ну что ж, зазнайка, пока не заплатишь штраф, Темное Братство никаких дел с тобой иметь не будет. Никаких контрактов. Никаких наград. Никакого уважения.