美德
měidé
1) прекрасное качество; добродетель; высокая нравственность
2) США и Германия
美德关系 американо-германские отношения
ссылки с:
嘉德měidé
добродетель; высокая нравственностьПрепарат
высокая добродетель
měidé
美好的品德:勤奋节俭是我国人民的传统美德。měidé
[beautiful character; moral excellence; pleasant virtue] 美好高尚的品德
美德与恶行
měi dé
优美的德性。
史记.卷二十三.礼书:「洋洋美德乎!宰制万物,役使群众,岂人力也哉?」
魏书.卷五十.尉元传:「若不屈从高谟,复何以成其美德也。」
Meǐ Dé
USA and Germanymeǐ dé
virtueměi dé
virtue; moral excellence:
美德无价 virtue is beyond price
传统美德 traditional virtue
修道院式的美德 cloistered virtue
诚实是一种美德。 Honesty is a virtue.
měidé
virtue; moral excellence高尚的品德。
частотность: #8367
в русских словах:
синонимы:
примеры:
以谦虚为美德
считать скромность добродетелью
俭朴是美德。
To practice thrift is a virtue.
节俭是美德。
To practice thrift is a virtue.
扶危救困是我们国家的传统美德。
Поддерживать других в трудностях - традиционная ценность нашей страны.
修道院式的美德
cloistered virtue
诚实是一种美德。
Честность - одна из добродетелей.
谦虚是一种美德。
Скромность - это вид добродетели.
Филопатор 尼科美德斯四世(? -公元前74年, 维菲尼亚的最后一个国王)
Никомед Ⅳ
你在他身上能找到一切美德
Все совершенства ты находишь в нем
阿赫美德-沙赫·杜伦尼(约1721-1773, 独立的阿富汗国家杜伦尼王朝的创建人, 阿富汗沙赫)
Ахмад-Шах Дуррани
中国教师出国之后代表的不仅是个人,更是一个国家的形象,因此,应该平等待人,自尊自重,体现中华民族的良好美德。
Китайский педагог, покинув страну, представляет не только себя, но и образ страны, а потому должен одинаково относиться ко всем людям, уважать себя и воплощать лучшие качества китайского народа.
耐心是我们不需要的美德
Терпение – добродетель, в которой мы не нуждаемся
在永恒岛上举行着一场特殊的比赛,为的是考验参赛者的领导力。那些证明自己价值的人,将有机会和一种美德的化身成为朋友——它们是天神的后裔。
На Вневременном острове проводится турнир – настоящая проверка лидерских качеств участников. Те, кто докажут, что достойны награды, получат возможность познакомиться с воплощением благочестия – потомком самих Небожителей.
复仇是我始终欣赏的美德。
Что-что, а справедливую месть я всегда чтил.
对他们动手不是罪孽,摧毁这些入侵者和叛徒的营地无疑算是美德。
Убить их – точно не грех. Уничтожить лагерь захватчиков и предателей – это благое дело.
我正渴望这种美德,赶紧行动吧。
Я так жажду совершить его... Чего же мы ждем?
我们在研究中发现了这样一句话,“唯谦卑者方得正途。英雄亦下跪于美德。”但这些傻瓜已经钻研这条线索很多年了。
Смотри, что обнаружили наши исследователи! "Путь откроется лишь смиренным. Даже герои склоняются перед истинной добродетелью". Они бьются над расшифровкой уже который день, но все без толку.
再见。愿薪火相传,美德不灭。
Пока! Пусть пламя добродетели разносится по миру и никогда не погаснет.
愿薪火相传,美德不灭。
Пусть пламя добродетели разносится по миру и никогда не погаснет.
那些灯的寓意,是「愿薪火相传,美德不灭」。我们相信夜海的明灯会引导过往的英魂归乡。
Эти фонари означают вот что: «Пусть пламя добродетели разносится по миру и никогда не погаснет». Мы верим, что свет фонарей в ночи, словно сияние маяка, укажет душам погибших героев дорогу домой.
哈哈哈…看来大战之后,你不仅是实力成长了,还具备了骑士「幽默」的美德。
Ха-ха-ха! Я смотрю, победа над Ужасом бури не только сделала тебя сильнее, но и научила рыцарскому юмору!
哦~你好,愿薪火相传,美德不灭!
Привет! Пусть пламя добродетели разносится по миру и никогда не погаснет!
「很抱歉用这样的方式吸引您,为您的美德与可爱献上饱含诚意的风之花。」
«Простите, что привлекаю ваше внимание таким способом. Пожалуйста, примите эти анемонии, как символ моего преклонения перед вашей добродетелью и очарованием».
再见…愿薪火相传,美德不灭。
Пока... Пусть пламя добродетели разносится по миру и никогда не погаснет.
璃月人都知道,灯的寓意是「愿薪火相传,美德不灭」。
Все в Ли Юэ знают, какой смысл кроется в фонарях: «Пусть пламя добродетели разносится по миру и никогда не погаснет».
协会例行分享的一些美德读物,品格始终能成就一个人的能力。
Гильдия регулярно раздаёт книги о добродетели, ибо добродетель формирует характер.
尽管赛尔奇克美德过人,更是有着不屈的勇气,然而他还是和所有命丧上亚甸之战的将士一样,没能逃过自己的命运。
Благородство и отвага не уберегли его от участи, постигшей всех, кто погиб в битве за Верхний Аэдирн.
贪婪,是一种美德。
Жадность — это хорошо.
「无论是由何种心灵所激发,美德仍然还是美德。」 ~凡翠丝流犯马拉坎
«Добродетель есть добродетель, в чьем бы сердце она ни зародилась». — Малакан, вантресский изгнанник
怒冕墨癸斯很快就让暴力美德得到嘉奖。
Увенчанный яростью Могий быстро награждает за добродетель жестокости.
最纯粹的美德比阳光更耀眼,比龙焰更炽热。
Самая чистая добродетель пылает ярче солнца и жарче драконьего огня.
雅登瓦的骑士历银焰之锤炼,怀美德而同心,因而作战时意志统一、牢不可破。
Рыцари Арденвейла, закаленные пламенем и объединенные добродетелью, сражаются, ведомые единой и нерушимой волей.
美德失去力量将无以为继。
Добродетель, утратившая силу, не может продолжать существовать.
你知道谁具备这些美德吗?
Знаешь ли ты кого-нибудь, кто обладает этими добродетелями?
弗兰考格斯试图建立一个统一的社会,以此来化解贵族和资产阶级之间不断升级的紧张局势。在那个社会里,每个人都有自己的位置和使命,不过同时他们也能凭借自己的美德而升为贵族。
Франконегро пытался ослабить напряжение между аристократией и буржуазией, построив единое общество, в котором у каждого человека было бы свое место и предназначение. И в котором в то же время любой мог достичь благородного статуса, проявив высокие моральные качества.
当然不是了,这是自闭症。制表符。用尺子和六分仪或者其他什么东西自渎。你应该贬低和批判上层建筑。同时赞颂∗纯粹∗艺术的美德。
Нет, конечно, это чистый аутизм. Раскрашивание коробочек. Онанизм линейкой и секстантом, или что они там используют. Претенциозный институт архитектуры надлежит унижать и критиковать, в то время как достоинства ∗чистого∗ искусства надлежит превозносить.
那…是∗任何人∗可能做过的做光荣的事情。你就是美德的具现。
Это... это был ∗самый∗ благородный поступок на свете. Ты — воплощенная добродетель.
以美德的名字为生,做着高尚的举动,同时不期待任何回报,这一点也不∗陈旧∗。你为什么会这样想?
Жить во имя добродетели и совершать благородные поступки, не требуя ничего взамен — как это может ∗устареть∗? Как тебе такое в голову пришло?
你是说让·卢克,我的种族理论导师?他是个很棒的老师,一个很有∗美德∗的男人。
Вы имеете в виду Жан-Люка, моего наставника по теории рас? Он великолепный учитель, настоящий ∗ценитель искусства∗.
喜欢炫耀宏大而复杂的结构、拱门与尖塔,高高在上。他们还很喜欢把一切都漆成白色,无暇的象征,你懂的。婚姻之类的,美德与暴政。
Им нравились массивные и замысловатые конструкции, арки, шпили. Нравилось подавлять. А еще они любили белый цвет. Все это дерьмо про девственность. Про брачные узы. Добродетель и тирания.
我觉得助人为乐是美德。
Я думаю, что помощь нуждающимся - это прекрасное качество.
即使面临最艰难的道德困境,你也展现出了自己的美德,这就是最纯粹的心灵和灵魂。很快就会轮到下一个荣耀之拱了。
Добродетель, которую ты демонстрируешь, даже сталкиваясь со сложнейшими моральными дилеммами, говорит о чистоте твоего сердца и твоей души. Скоро придет время для новой Дуги.
谋杀者与强暴皇家美德的人也会加入这联盟吗?
Убийство и насилие ты тоже отнесешь к королевским добродетелям?
没那么简单!她真的是我的最爱!她有着所有我可以加诸於她的美德,那也是引领我到这里的唯一理由。
Если бы все так просто! Впрочем, да, дело в моей избраннице. Среди всех ее несомненных добродетелей есть одна, которая привела меня сюда.
你帮助我解除了附在上面的诅咒,却没有要求任何回报,慷慨是罕见的美德。梅里泰莉之心能再度带来好运 - 我想你可以从中获得更多。
Ты помог мне его расколдовать и не потребовал ничего взамен. Великодушие - редкая черта. Сердце Мелитэле снова приносит удачу. И я думаю, тебе она пригодится больше, чем мне.
骑士团信奉并守护价值与美德。我们不会坐视它们受到侵犯。
Орден должен охранять вечные ценности. Мы не станем сидеть сложа руки и смотреть, как они рушатся.
请接受我的感激与这礼物,作为对你骑士美德的认可。
Прошу, прими мою благодарность и этот дар в знак признания твоей добродетели.
要解除战场上的诅咒可不是雕虫小技就可以办到,还需要事前准备和专业手法。狩魔猎人拥有绝对的资格,而且有赖其他专家的建议,他确实知道如何完成此吃力不讨好的任务。除此之外,他还需要代表战争的美德与恐怖的战役遗物,勇气的象徵是其中之一。因为没有人比士兵更了解战争,因此狩魔猎人决定在营区附近询问这些象徵的本质。
Снять проклятие с поля битвы - не самое простое задание. Его выполнение требует долгих приготовлений и вообще профессионального подхода. Ведьмак был профессионалом и благодаря подсказкам других профессионалов знал, как подступиться к этой неблагодарной работе. Кроме всего прочего, ему предстояло собрать предметы, которые побывали в бою трехлетней давности и могли бы стать символами доблести и ужасов войны. Одним из таких предметов был символ отваги. Ведьмак решил порасспрашивать в лагере, что это может быть за артефакт, ибо никто не разбирается в отваге и войне лучше солдат.
以此地赞扬骑士美德的角度来看 - 老实说,我不认为除了你以外会有人在乎。
Боюсь, здесь ты единственный носитель рыцарской добродетели.
不过是荣誉让我们得以生存。没有胜利或失败。只有以荣誉对抗诡谋。以美德对抗黑魔法。
Но именно благодаря чести мы выжили. Не было победы, но не было и поражения. Честь выступила против коварства. Добродетель - против черной магии.
科德温人有他们崇敬的英雄:赛尔奇克。这名英雄在那场值得纪念的大战中战死。这名英雄具备多种美德,不过其中以勇气最为人所称道。没有其他物品比赛尔奇克锁子甲更适合作为勇气的象徵。
Каэдвенцы с особым уважением отзывались об одном герое - Зельткирке. Этот славный рыцарь погиб в той самой битве. Ему приписывались многочисленные добродетели, главнейшей из которых была отвага. Ничто не могло бы символизировать отвагу лучше доспехов прославленного Зельткирка.
听闻你的作战技巧,无可怀疑的骑士美德,谦恭有礼与勇气,我们很荣幸邀请你来到北方最着名的大斗技场测试你的技巧。在那里,胜利总是属於最优秀的一方,你将能获得一名真正伟大武士所应得的光荣与名声。你不需要单身前来,因为规则允许一名随从或使用不同武器的同伴与你同行。
Прослышавши о вашем воинском мастерстве, несомненных рыцарских добродетелях, учтивости и доблести, мы с нижайшим почтением приглашаем вас испытать ваше мастерство на Большой арене, прославленной во всех землях Севера. Там, где победа всегда присуждается одним только лучшим из лучших, вы сможете сразиться за славу и почести и снискать имя истинно великого воителя. Вы можете прибыть в сопровождении спутника, поскольку правила Арены позволяют прибегнуть к помощи оруженосца или же другого вооруженного компаньона.
仪式啊、赞颂美德的奖牌…这东西一波又一波…
За последнее время я достаточно наслушался о щедрости и прочих добродетелях...
他并没立下誓言,但在比武大赛中毫无疑问地展现了骑士美德,为他 带来精彩的胜利!
Он не приносил никакой присяги, и все-таки был верен рыцарским идеалам, которые и привели его к этой блестящей победе.
我观察了街上的行人、研究了整个社会,发现礼尚往来是最重要的美德,做好事一定会有好报。
Я заметил, что в отношениях уличных торговцев принцип взаимности ценится выше всех других правил, и ни одно доброе дело не остается без вознаграждения.
嗯,你是个讲理的。理智是人类最重要的美德。若没有理智,怎么可能走到今日的光景?
Вижу, ты человек рассудительный. А разум - важнейшее свойство для мужчины. Вот где бы мы сейчас были, если бы не благоразумие, а?
我也觉得片刻不得闲。我一直在思考最后的美德,怜悯…这块拼图似乎怎么样都拼不上去。
Мне они тоже не дают покоя. Последняя из Добродетелей - сочувствие... Единственный недостающий элемент...
女公爵与骑士美德,我发誓向它们效忠!
Я поклялся в верности княгине и рыцарскому кодексу!
天,天哪,你脾气也太暴躁了,没来由的发火。耐心是种美德,孩子。拿上这些,安静地离开吧。
Эй, эй, какие мы обидчивые. Тебе следует развивать добродетель терпения, сын мой. Возьми это и иди с миром.
智慧是一辈子都应该要好好培养的美德,因为智慧没有上限。智者很清楚这点…在我们人生的道路上,我们应该要做出有智慧的选择。记得,聪明的选择并不会让我们的人生变得更轻松。这些选择通常会让人生变得更复杂,但同时也会让人生变得更美好。
Мудрость - добродетель, за коей человек следовать должен всю свою жизнь. Ибо не выйдет быть настолько мудрым, чтобы нельзя было стать еще мудрее. Истинные мудрые люди знают об этом… На жизненном пути должны мы принимать мудрые решения. Помни же, что мудрые решения - не те, что упрощают жизнь. Порой они делают ее куда сложнее. Зато сам ты при этом всегда становишься лучше.
无视美德,使用阴招之人,将永远打上耻辱的烙印!
Кому же добродетель в сраженье не указ, пускай навеки проклят тот будет сей же час.
愿天神保佑我们的女王!赐予她美德、智慧与勇气!
Благословите королеву! Наполните ее сердце добротой, мудростью и отвагой.
为什么是这些美德?
Кто установил канон добродетелей?
喂,想偷走我的美德?
Хочешь меня невинности лишить?!
在另一方面,它排挤没有经济效应的美德,比如英雄主义、荣誉、慷慨和同情。
С другой стороны, он стесняет наши добродетели, которые не приносят экономической выгоды, такие как героизм, честь, великодушие и жалость.
整洁近于美德。
Cleanliness is next to godliness.
尽管苏珊嫁给了一位伯爵,但她仍不失平易近人的美德,还是经常前来聊天和喝茶。
Although she married an earl, Susan never lost the common touch and still calls round occasionally for a chat and a cup of tea.
信守诺言是一种美德。
Fidelity to engagement is a virtue.
他娶了一位有许多美德的淑女。
He married a lady with many graces.
这姑娘具有谦恭和善良两大美德。
The girl has the great virtues of humility and kindness.
殷勤待客--是导致我们以食物与住宿款待某些对此不感必要之人的美德。
Hospitality: the virtue which induces us to feed and lodges certain persons who are not in need of food and lodging.
她是美德的化身。
She’s the very incarnation of goodness.
她是美德的典范。
She is a paragon of virtue.
正直,善良道德上的优点和正直;美德
Moral excellence and righteousness; goodness.
他是具有高尚美德的人。
He is a man of sublime virtue.
她从她父亲身上学到苦干和节俭的美德。
She learned from her father the virtues of hard work and thrift.
爱情是美德的试金石。
Love is the touchstone of virtue.
美德与邪恶是不同的,前者带来和平,后者导致痛苦。
Virtue and vice are two different things: the former/that/the one leads to peace, the latter/this/the other to misery.
善良仅是他的美德之一。"Patience is a virtue" is an old saying。
Kindness is but one of his virtues.
至于你们,秘源猎人——你们一再向我展示服从的美德。你给我展示了一个比家园森林更宽广的世界。一个比我想象中更加危险和多变的世界。
А вы... вы, искатели Источника... вы же сами говорили мне про добродетель послушания. Вы открыли мне мир, который оказался более диким, чем мой родной лес. Более страшным и опасным, чем я могла себе вообразить...
事实上并不是,阿玛迪厄斯,你知道的!贪婪是一种恶习,我的儿子!这是一个只有最卑鄙的秃鹰在捕食的时候才会是美德的东西!把它从你的灵魂里提取出来,遵从你的内心,去征收你想要的一切!
Амадей, ты прекрасно знаешь, что это не так! Алчность - это порок, сын мой! Кровожадный хищник, который охотится на добродетель! Извергни его из своей души и снова назови сумму требуемого денежного сбора со всей честностью, идущей от самого сердца!
想来听听埃比尼泽对葡萄美酒和自由恋爱的美德的相关阐述吗?这并不能说明什么,但挺有趣的!
Хочешь послушать, как Эбенезер нахваливает хорошее вино и свободную любовь? Его речи не очень понятные, зато интересные!
沃格拉夫狡猾地笑了笑,还翻了一个白眼,令赞美老鼠的美德在他眼里显得极其愚蠢。
Вольграфф криво ухмыляется и закатывает глаза. Восхваление крысиных добродетелей кажется ему чрезвычайно глупым.
那里有很多拉杆。大多数会施放死亡的咒语,但是有少数几个象征着“仁义礼智信”的“美德”。寻求“美德”的目的是为了寻求“自由”。这就是设计我们的初衷。制作我们的工匠从我们诞生之初就将其刻进了我们身体里。
Там множество рычагов. Большинство их них несет смерть. Но некоторые из них – "право". "Право" укажет тебе путь к свободе. Так гласит наша конструкция. Хозяин выгравировал на нас это при нашем рождении.
房间里有很多个拉杆,多数都会致命,但其中五个能带你接近卢锡安的陵墓。每个拉杆都是以神谕者的一种美德而命名的。其中五个拉杆组成了“仁义礼智信”一词。选择这五个,只选这五个。
В этой комнате множество рычагов. Тронь почти любой из них – и умрешь, но среди них есть пять, которые открывают путь дальше в гробницу. Каждый из рычагов назван одной из добродетелей Божественного. Из первых букв пяти рычагов можно составить слово "Право". Выбери их – и только их.
我的发现很有前景...但是...恐怕速度并非我这一行的美德。我还需要些时间才能出些成果。
То, что мне уже удалось понять, вселяет надежду... но... быстрота не входит в число моих достоинств. У меня уйдет какое-то время, чтобы добиться результатов...
秘源傀儡提到它待过的那间屋子里有很多拉杆,会带来死亡,但一些带有“仁义礼智信”字样的拉杆则很安全。它说要想赢得自由,必须符合这样的美德。这是什么意思呢...?
Марионетка Истока упомянула, что в комнате, откуда она явилась, много рычагов, которые ведут к смерти, но лишь немногие говорят "право". Она сказала нам, что мы должны обрести право на свободу. Что бы это могло значить?..
书吏读着刚刚写完的文章时,看了你一眼。你瞥见一行歌颂沃吉尔美德的文字。
Писец морщится, перечитывая только что написанную страницу. Вы замечаете несколько пассажей, поющих дифирамбы кровавым добродетелям Врогира.
房间里有很多个拉杆,多数都会致命,但其中五个能带你接近神谕者的陵墓。每个拉杆都是以神谕者的一种美德而命名的。其中五个拉杆组成了“仁义礼智信”一词。选择这五个,只选这五个。
В ней ты найдешь множество рычагов. Тронь почти любой из них – и умрешь, но среди них есть пять, которые открывают путь дальше. Каждый из рычагов назван одной из добродетелей Божественного. Из первых букв пяти рычагов можно составить слово "Право". Выбери их – и только их.
我觉得耐心是一种美德...
Ну что же, терпение есть добродетель...
学习是一种美德。
Тяга к учению одна из важнейших добродетелей.
如果你要用的话,记得分享是个美德。
Если собираешься это употребить, надеюсь, хотя бы поделишься.
如果我是神父,我一定会说原谅是种美德。
Какой-нибудь священник на моем месте сказал бы, что прощение это хорошая штука.
我还以为你要抛弃你旧世界的美德,被现在这个世界污染了呢。
А я думал, что ты предаешь свои идеалы, оставшиеся от "старого доброго мира". Ныряешь по уши в нашу сегодняшнюю грязь.
慈善是一种美德。
Благотворительность - это добродетель.
这种形势下,我无法从中发现美德。祝你好运。
Я больше не вижу пользы в этом соглашении. Удачи в новых делах.
这种程度你就算尽力了?慷慨是一种美德。
Это все, на что вы способны? Щедрость - это добродетель.
在超人类主义面前传播美德。你为什么要追求那个?
Это направление развития бросает вызов трансгуманизму. Зачем оно вам?
很明显,美德在这个星球上的含义有所不同。如同你正在做的事情。
Очевидно, что этой планете вы можете послужить для всех образцом развития.
你的美德之路是值得尊敬的。
Ваш путь развития достоин уважения.
美德只会带来耻辱。
Это направление развития ведет лишь к бесчестью.
阿尔法拉有大量的时间来反思美德之路。似乎你也是这么做的。
У Аль-Фалаха было вдоволь времени для размышлений о правильном пути. Похоже, у вас тоже.
不幸的是,智慧既不是你能投资的美德,也不是能通过公报轻易传达的美德。
К сожалению, мудрость нельзя купить за деньги, как направление развития. И ее трудно перенять у других.
为什么你如此不愿意进行贸易? 学校难道没有教过你分享是美德吗?
Почему вы не желаете торговать? Разве вас в школе не учили, что надо делиться?
你把欺骗和怯懦当做美德。但我安比奥里克斯看清了你的真面目。用不了多久,全世界都会知道你的丑恶嘴脸!(谴责你)
Вы считаете обман и трусость добродетелью, но я, Амбиорикс, вижу вас насквозь. И мир со временем тоже увидит! (Осуждает вас)
我们有责任保留地球的记忆。让人类的美德传遍群星。
Наш долг - сохранить память о Земле. Пусть в космосе распространятся добродетели человека!