群小
qúnxiǎo
подлецы, мелкие людишки
ссылки с:
群小子qún xiǎo
1) 众小人。
后汉书.卷十五.来歙传:「历、讽等不识大典,而与群小共讙哗。」
2) 众姬妾。
诗经.邶风.柏舟:「忧心悄悄,愠于群小。」
3) 众小国。
史记.卷三十.平准书:「有国强者,或并群小以臣诸侯,而弱国或绝祀而灭世。」
qúnxiǎo
rabble1) 众小人。
2) 谓社会地位卑下的人们,一般指名门望族以外的庶民。
3) 仆从,婢妾。
4) 诸小国。
в русских словах:
толпа
толпа ребятишек - 一群小孩
примеры:
愠于群小
быть ненавистной толпе низких созданий, терпеть обиды от низких людей (напр. от наложниц мужа)
一群小孩儿
толпа ребятишек
好与群小游戏
любить развлекаться с простыми людьми
一群小孩
толпа ребятишек
一群小孩拥上前去
группа детей протиснулась вперёд
一群小姑娘又说又笑向公园走来。
Стайка девочек, разговаривая и смеясь, подошла к парку.
一群小鱼
стая рыбок
来了来了。你听见了吗?山丘中传来的声音。那是鹿角小飞兔!这些狡猾的家伙被美酒的香味吸引而来。我想要捕捉一些鹿角小飞兔,可惜我的腿骨受了伤,追不上这群小家伙。但是你可以帮我!
Ну вот. Слышишь? Страшный шум в холмах. Это зайцелопы! Коварные звери так и прут на запах Хмельного фестиваля! Я хотел бы поймать парочку, да вот беда, ушиб ногу, мне их не догнать. Ты можешь мне помочь!
这群小无赖!
Канальи!
如果你想训练结群小鬼的话,就去找她。
Поговори с ней, если захочешь обучить целую стаю бесов.
这群小虫子是一帮贪吃的家伙,会卷起吞噬一切的旋风。当它们吃饱了之后,它们脑袋上的小“发电机”就会发出电力!
Каждый из этих жучков – просто ненасытный вихрь прожорливого разрушения! Стоит им разойтись, и они сожрут все на своем пути, не останавливаясь ни на мгновение! Когда они сыты, из небольших электрических усиков у них на голове вырывается разряд!
咦?可是那群小狗的关系看起来很好啊。
Эй, погоди! Эти пёсики выглядели очень дружелюбно...
哼…我还以为你的胆子会比那群小鬼头大多少呢…
Эх... А я думал, что ты будешь посмелее деревенских детишек...
我被困在这里的时候,是那群小家伙一直陪着我,如果有机会的话,我真想带着乔尔再来看看它们…
Всё это время, что я провёл в каменном мешке, они были рядом. Если получится, я очень хотел бы прийти к ним вместе с Джоэлем...
现在好像有群小孩子对它很感兴趣的样子…算了,不管了。
Детишкам, которые там гуляют, он вроде бы нравится.
在她学有所成之后,某次路遇一群小孩在欺负同伴时,她不假思索地冲了上去,帮那孩子解了围。
После того как она добилась определённых успехов, как-то раз по пути ей встретилась группа детей, обижавших другого ребёнка. Она без раздумий бросилась ему на помощь.
你们这群小鬼,伊利丹教了你们什么?!
Чему только Иллидан вас учит?!
你们来的正是时候。这群小子似乎不爽我招待他们同伙的方式。
Вы как раз вовремя. Кажется, этим парням не очень понравилось, как я развлекал их приятелей.
你看起来比这群小白脸要强壮一些。
Ты выглядишь покрепче, чем все эти местные хлыщи.
你有见过一本名叫《镜》的书吗?我们曾经拿它来教这群小子们持盾的基本技巧。
Знаешь книжку Зеркало? Мы ее раньше выдавали пацанам, чтобы изучали основы обращения со щитом.
……还有整个摇滚城市瑞瓦肖城最快节奏的音乐。你们这群小流氓,闹市流浪汉,娘娘腔,还有漂移狂魔……
«...И де-факто самыми быстрыми треками во всем рок-городе Р-Р-ревашоль. дорожные хулиганы, центровые дрифтеры, девчонки-поклонницы И ребята на прокачанных тачках...
也许他并不相信哈迪兄弟∗真的∗有那个胆。毕竟在他眼里那只是一群小伙子。
Возможно, он не верит в то, что парни ∗действительно∗ на такое способны. В конце концов, это его парни.
这份大地图上展示了所有群岛。你在伊苏林迪大洋浅蓝色的空白处看到一群小点。最大的在东北边,名叫“卡尤”(你在这里)。还有一个在遥远的西南方——“塞美尼群岛(幽灵岛)。”
На этой большой карте изображены архипелаги. Словно звезды рассыпались по голубому простору Островалийского океана. Самый крупный, северо-восточный остров, называется Ле-Каю (вы находитесь здесь). Далеко к юго-западу находятся Семенинские острова (и Иль-де-Фантом).
我也不太想提,不过是的:一群小丑——还有一些∗丑角∗——偷走了我的警徽。
Я бы не хотел вдаваться в детали, но да, так и есть: кучка клоунов, каких-то ∗арлекинов∗ украла мое удостоверение.
我不信。我从来不知道那群小子懂什么礼貌。
Не верю. Слово „вежливость“ им вообще не знакомо.
大片大片的树叶在泥蛋糕塔里渐渐腐烂。一群小蝗虫以腐叶为食,带着罪恶的愉悦感在周围嗡嗡低语。院子里的小孩能待在这个地方,真是超越了自己的极限。
Между башенок из грязи гниют целые кучи листьев. Десятки насекомых, весело жужжа, уплетают их за обе щеки. Тот парнишка во дворе просто сам себя превзошел.
你转过脸,看到大片大片的树叶在泥蛋糕塔里渐渐腐烂。一群小蝗虫以腐叶为食,带着罪恶的愉悦感在周围嗡嗡低语。坤诺能待在这个地方,真是超越了自己的极限。
Ты поворачиваешься, чтобы уйти. Между башенок из грязи гниют целые кучи листьев. Десятки насекомых, весело жужжа, уплетают их за обе щеки.
你拯救了一群小偷跟强盗!
Браво! Спас свору воров и бандитов!
我在森林里发现一群小孩,就是他们偷了你的鸡。
Я нашел в лесу ватагу детей. Это они крали кур.
我会是烈焰蔷薇骑士团的骑士长,而你会是梅里泰莉高等女祭司,我们会过着幸福快乐的日子,还会生一大群小孩围在身边。
Я стану магистром Ордена Пылающей Розы, а ты верховной жрицей Мелитэле. Мы будем жить долго и счастливо, окруженные кучей детишек.
结果却被一群小妖精撕得死无全尸…够讽刺的。
А потом их рубила на куски стая фей... Какая ирония.
渐渐地刮擦声变成了巨吼,这时我们早就已经爬起来朝洞穴入口跑去了。还好我们跑得快,因为随着石头的移动,洞穴里多了条新通道,从里面涌出大量的小型类人生物。我一边跑一边回头看,在一大群小侏儒里有一尊巨大黑色巨魔的轮廓。
Шорох перешел в грохот, но к тому времени мы давно уже были на ногах и бежали в сторону туннеля, который привел нас в пещеру. И вовремя, как оказалось, потому что в гроте открылся новый проход, из которого в пещеру выплеснулась орда маленьких уродливых человечков. Не прерывая бега, я оглянулся через плечо и заметил в толпе карлов корявый силуэт черного тролля.
一群小丑。
Вот балаган...
那群小偷骗了我!
Обманули меня... Банда проходимцев!
他用板把那群小鸡圈了起来。
He boarded up the flock of chickens.
啧啧啧,为了这块特殊的宝石,秘源猎人,我甚至会把山铲平。你真该庆幸我被那边那群小杂碎给撂倒了,否则我会把你打趴下!把你的地图给我,我告诉你去哪儿找。
Тю-тю-тю... Да, ради этой жемчужины стоит свернуть горы. Тебе повезло, что у меня слишком много дел, а то бы я сама отправилась за ней! Давай сюда карту - покажу, где ее искать.
一群小丑对抗虚空?别搞笑了...
Горсточка клоунов против Пустоты? Не смешите меня.
我为什么要告诉你们这群小蠢货更多的东西呢?祝你们能顺利找到血石...你们会需要它的!现在滚蛋吧!
И с чего бы мне что-то рассказывать какой-то горной мартышке? Иди ищи свои кровавики... они тебе пригодятся! Брысь отсюда!
一群小孩在这池塘里撒欢,天知道在水底下干什么,搞得水花四溅,把苍蝇全都给吓跑了!夺命植物!
Дети, которые прыгают в пруд, разбрызгивают воду, Люциан-знает-чем занимаются под водой и распугивают мух! Смертельные растения!
喔,太好了。又是这群小丑?
Супер. Снова эти идиоты?
我以为有一群小兵的重点就是他们能负责帮我干肮脏事。
Мне казалось, что подручные нужны именно для того, чтобы выполнять грязную работу.
你不懂。这些掠夺者不一样。他们让联邦的掠夺者看起来就像一群小孩一样。
Ты не понимаешь. Эти рейдеры другие. Рейдеры Содружества по сравнению с ними просто дети.
每一场表演之后,我要你们这些懒惰鬼全都起来清理剧场。我今早来到剧场里,好几个火箭舱里都塞满了垃圾、核口可乐空瓶、还有杂七杂八的东西。核口世界可不是付钱给你们这群小丑来看电影的,他们是付钱要你们来工作的。
Ленивые твари, хватит целыми днями сидеть на заднице! Вы должны убирать театр после каждого сеанса. Сегодня утром все капсулы-ракеты были набиты мусором пустыми бутылками от "Ядер-Колы" и бог знает чем еще. "Ядер-Мир" платит вам не за то, чтобы вы тут кино смотрели, а за то, чтобы вы работали.
一群小伙子吓不了我。
Какой-то кучке бандюганов меня не запугать.
一群小孩怎么有办法自立自强呢?
Как вы смогли выжить без посторонней помощи?
我到底为什么会加入这群小丑啊?
И как я вообще подписался работать на этих клоунов?
感觉你们很勇敢,一群小孩居然自己独立生活。
А вы смельчаки. Надо же чтоб дети жили сами по себе...
没什么重要的。只是一群小毛头的恶作剧罢了。
Ничего особенного. Просто мальчишки решили тупо пошутить.
怎么,你们这群小丑现在连自己的影子都怕了吗?快回去工作。
Вы что, клоуны, собственной тени испугались? А ну живо за работу.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск