羽毛儿
_
see yǔmáo(r) 羽毛
ссылается на:
羽毛yǔmáo
1) оперение; волосяной покров [животных]; перья и шерсть; перья; пух
羽毛褥子 [пуховая] перина
2) обр. репутация, реноме; авторитет
他非常珍惜自己的政治羽毛 он чрезвычайно дорожил своим политическим реноме
3) шевиот (общее название плотных полушерстяных тканей)
1) стар. бунчуки из перьев и бычьего хвоста (на колеснице монарха)
2) устар. птицы
羽毛自知美 пернатая знает, что красива; птичка знает, как она прекрасна
yǔmáor
see yǔmáo(r) 羽毛примеры:
鸟儿竖起了羽毛。
The bird ruffled up its feathers.
岩石上有一根羽毛,说明有鸟到过那儿。
There was a feather on the rock, proclaiming that a bird had been there.
鸟儿求偶的表现包括雄鸟抖松羽毛的炫耀行为。
Courtship will include displays in which the male fluffs up his feathers.
长着冬天羽毛的鸟儿the trees with their green livery of spring
birds in their winter livery
我压根不知道这附近哪儿能找到蓝色羽毛,但是我知道一个地方能找到蓝色珍珠!
Понятия не имею, где здесь можно взять голубые перья – а вот голубые жемчужины встречаются.
你说你会把我庇护在你的羽翼之下,但是我没有看见羽毛。你是鸟的孩子吗?我是熊的女儿哦。
Ты говоришь, что берешь меня под свое крыло, но я не вижу перьев. Или тебя воспитали птицы, как меня - медведи?
[直义] 森林中并非所有的松树都是造船的材料.
[释义] 在一个集体中, 并非所有的人都具有同样的优点, 并非所有的人都同样优秀.
[比较] В семье не без урода. 丑儿家家有;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
[例句] Когда речь зашла о Гусеницыне, Григорьев махнул рукой и по старой привычке выразил свою мыс
[释义] 在一个集体中, 并非所有的人都具有同样的优点, 并非所有的人都同样优秀.
[比较] В семье не без урода. 丑儿家家有;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
[例句] Когда речь зашла о Гусеницыне, Григорьев махнул рукой и по старой привычке выразил свою мыс
не все сосны в лесу корабелные
пословный:
羽毛 | 毛儿 | ||
1) оперение; волосяной покров [животных]; перья и шерсть; перья; пух
2) обр. репутация, реноме; авторитет
3) шевиот (общее название плотных полушерстяных тканей) 1) стар. бунчуки из перьев и бычьего хвоста (на колеснице монарха)
2) устар. птицы
|
1) шерсть, волос; пух
2) волоски, ворс, пушок
3) пучок волос (на голове ребёнка)
|