翘翘
qiáoqiáo
1) выделяющийся
2) высокий и опасный
3) 引申为惶恐谨慎貌。
4) 上举貌。
5) многочисленный
6) надеющийся
qiáo qiáo
1) 高而错杂。
诗经.周南.汉广:「翘翘错薪,言刈其楚。」
2) 危险。
诗经.豳风.鸱鸮:「予室翘翘,风雨所漂摇。」
3) 远。
左传.庄公二十二年:「翘翘车乘,招我以弓。」
4) 出群。
文选.潘岳.关中诗:「翘翘赵王,请徒三万。」
qiáoqiáo
1) tall
2) swinging dangerously
3) distinguished
1) 出群貌。
2) 高而危殆貌。
3) 引申为惶恐谨慎貌。
4) 上举貌。
5) 众多貌。
6) 企盼貌。
частотность: #59849
примеры:
玩翘翘板
качаться на качелях
我想让狗地精死翘翘,<name>!这些绿皮小矮子正在挖掘西边的矿脉。
Я хочу увидеть мертвых гоблинов, <имя>! К западу отсюда ты найдешь целый муравейник этих мелких тварей, которые буравят гору.
一朝被虫咬,立马死翘翘。
Его пасть разжигает страсть.
老头,没关系的。在他的伟大被认可之前,你早就已经死翘翘了。
Да забей, старикан. Когда миру откроется наконец его величие, тебя давно уже черви сожрут.
去死吧,猪猡!不要嗑镁了!你会嗑过量,他妈的然后就死翘翘了!
Пошел в жопу, мусор! Не ешь магний! Передознешься и сдохнешь нахуй!
哈!你应该庆幸我不是吸血女妖或吸血鬼女,不然你早就死翘翘了。
Ха! Хорошо, что я не брукса или какой-нибудь альп, иначе ты был бы уже мертв.
哎哟…那杀千刀的椋鸟斯崔根已经死翘翘了。希望他在地狱好好受苦,永世不得超生!
Ну ничего себе! Значит, Скворец Страгген, В-Жопу-Добанный-Сукин-Сын, жрет землю. Пусть ему на том свете будет худо!
一二三、白发死翘翘。
Раз. Два. Три. Ты, Седой, умри.
可是只要沃格做打,人类总是死翘翘。
Но как Огг ударит, всегда умрет.
然后龙就死翘翘啦。
И скопытится.
看起来像是猪肉...或者说是乌洛克的肉?哎呀,没关系啦,反正你吃完马上就会死翘翘的。
Это свинина… или воллочатина? Отведавшего это мясо в любом случае ждет быстрая смерть.
劳伦斯知道这些矿石会导致感染腐疫——迷人的名字不是么?——但还是命令矿工们继续。很多人,其中也包括本,得病了,而现在,用你的话说,他们都死翘翘了。只是这种疾病...很不寻常。它迅速而又致命,可又不像是因为秘源...
Лоренс знал, что эта руда вызывает гниль - говорящее название,да? Но он все равно приказал шахтерам продолжить добычу. Многие из них заболели, в том числе и мой Бен, а сейчас они все, как у вас говорят, отбросили копыта. Но эта болезнь... Она необычная. Она быстра, ужасна и чем-то похожа на Источник.
看起来像是猪肉...或者说是乌洛克魔的肉?哎呀,没关系啦!反正你吃完马上就会死翘翘的。
Это свинина... или воллочатина? Отведавшего это мясо в любом случае ждет быстрая смерть.
我肯定是服下了过量的毒药,我直接死翘翘了,而不是半死不活。这些畜生居然都没有搬走我的尸体!
Но я, видать, перебрал этой дряни – и помер совсем, а не наполовину. А эти козлы даже труп мой не убрали!
哦,他确实如此。死翘翘老哥认为把我关在这儿是他的责任,就像为了冬天做馅饼而准备的黄桃罐头。你一定很好奇到底为什么,对吧?
Ничуть в этом не сомневаюсь. Старый добрый брат Затворник решил припрятать меня здесь, словно кувшин с летними грушами для зимнего пирога. КАК ДУМАЕШЬ, ЗАЧЕМ?
大街地面上有肉,可以免费拿!多好的福利啊!我得小心点,别吃撑了!吃得饱就会跑得慢,跑得慢就会死翘翘的。
По улицам разбросано мясо – жри не хочу! Нужно проявить силу воли и не объесться от пуза, а то сытая крыса – медленная крыса, а медленная крыса – мертвая крыса.
足以举办一场让所有人死翘翘的精彩聚会。
Свалит с ног. Навсегда.
哦,你以为你已经跟死神打过照面了,但那都是错觉。那些真的死翘翘的人就像扯线木偶,只有我可以掌控生死。你的骸骨将为我起舞!
Смерть, которую ты думаешь, что знаешь, всего лишь иллюзия. Те, кто встречают истинную смерть – марионетки, и я их кукловод. Твои кости будут плясать, как я велю!