翻开的书
_
Открыть книгу
примеры:
翻开书篇
перелистать книгу
翻开书。
Открыть книгу.
翻开书籍
перелистывать литературу
翻开这本大书。
Открыть этот огромный том.
……等等,你是说涅仁斯基总统∗从未翻开过书∗?
...погоди, хочешь сказать, что президент Кнежинский не прочитал ∗ни одной∗ книги?
她翻开书,查看里面的符号,这都是些什么鬼?
Открывала ее, смотрела на значки... как же еще?
正是。我没办法抗拒这诱惑…书翻开了就想读到最后。
Именно. А мне... хотелось довести это дело до конца.
噢,对不起。希望现在没有打扰到你。这是翻书的声音。书页被打开。
Ой, извини, извини. Надеюсь, я не мешаю. Это были книги. Перелистывал страницы.
加雷斯如风暴般暴烈。他猛地拉开抽屉,又摔了回去。他翻开书,又猛地扔到地上。
Гарет – словно буря. Он рывком выдергивает ящики комода, потом с грохотом задвигает их. Он открывает книги – и в ярости швыряет их на пол.
「任何傻子都能翻开。 但只有天才能解读其空白书页。」 ~隐者寇岱
«Любой дурак может его открыть. Но только гений сможет понять, что изображено на пустых страницах». — Кордел Таинственный
安柏也曾迷茫动摇,直至她翻开一本后来被她视为珍宝的旧寓言书。
Она не знала, что делать, пока не нашла старую книгу со сказками, которой она впоследствии стала дорожить.
好吧好吧。只要去船头,翻开书,按照里面的符号,唱歌就行了。唱对了,船就会随着曲子起舞。唱错了,船就会宰了你。
Ладно, ладно. Иди туда, где у корабля нос. Открой книгу, посмотри на закорючки. Спой песню. Все просто. Если не ошибешься – корабль будет танцевать под твою музыку. А ошибешься – убьет.
不-不-不。我们的意思是,他不∗需要∗翻开书,因为他能通过瞪视封面来吸收所有他需要的内容。这是第二级的效用之一……
Нет-нет-нет. Мы лишь говорим о том, что ему ∗не нужно∗ было их читать, ведь он впитывал всю информацию, просто глядя на обложку. Это широко изученный эффект второго уровня...
法师的工作远未结束,秘源猎人!我不知道未来会怎么样,但我会在闲暇时,点燃一支烟斗,翻开一本好书,慢慢等待它的到来。
У волшебника всегда есть работа, искатель! Я не знаю, что готовит будущее, но готов подождать за интересной книгой и доброй трубочкой.
翻开这本书,你读到了试图给一个孩子驱魔的描述。似乎祭司们很快就向其体内的恶魔屈服了,他们甚至连孩子灵魂的影子都没发现。
Открыв книгу, вы натыкаетесь на описание попытки изгнать демонов из ребенка. Здесь говорится, что жрецы были вынуждены уступить под натиском демонов и не смогли отыскать эхо души ребенка.
你随便翻开了这本书的某一页。来自赫姆达尔的男人正挥舞着两把双手大剑,在蛮族的人山人海中浴血奋战,他的表情坚定,满是不屈的决心。
Ты открываешь книгу на случайной странице. Человек из Хельмдалля, орудуя своими цвайхендерами, прорубается сквозь полчища темнокожих дикарей. На его лице застыло выражение мрачной решимости.
你开始疯狂地翻阅书页。虽然明知这种书都是遵循一套陈腐的套路,你还是深深沉迷其中。你翻书的速度是如此之快,甚至都没留意古老的书脊正在逐渐脱胶……
Ты начинаешь яростно переворачивать страницу за страницей. Хотя тебе известно, что такие книги сплошь состоят из избитых общих мест, оторваться невозможно. Ты листаешь книгу так быстро, что даже не замечаешь, как начинает расклеиваться старый корешок...
пословный:
翻开 | 的 | 书 | |
1) перелистывать, перебирать
2) открыть, раскрыть (книгу, страницу)
|
1) книга
2) тк. в соч. писать; каллиграфия
3) письмо
|