翻过去
fānguòqù
перевернуть, переворачиваться
примеры:
我把信封翻过去, 细看邮戳上的日子
я перевернул конверт и внимательно посмотрел на дату почтового штемпеля
先别把这一页翻过去。
Не переворачивай эту страницу пока.
风把我的伞吹得翻过去了。
Порыв ветра вывернул мой зонтик.
书页翻过去了
Страница перевернулась
我累到翻过去翻不回来。
Я смертельно устал.
要上山就必须要穿过那个维库人城市,而且他们大门紧闭。但我们应该可以用爪钩翻过去。如果你没有爪钩枪,就用我这个从维库人身上搞来的备用品吧。
В гору ведет только одна дорога – через город врайкулов, и ворота его закрыты. Хотя можно попробовать забраться с помощью гарпунов. Если у тебя нет гарпуна, могу дать – отобрала один у врайкулов себе про запас.
……但是你看不出具体是什么。他又把步枪翻过去看,欣赏油润的枪杆上的反光。
...но что именно — ты не можешь понять. Он еще раз переворачивает винтовку, любуясь бликами света на отполированном стволе.
更惨,有个怪物。还不是什么小孽鬼,是力气大到可以把人连车带马翻过去的怪物。
Хуже. Чудовище. И не накер какой-нибудь, а тварюга неведомая, которая телегу может вместе с конем в небеса унести.
翻过身去
переваливать на другой бок
翻过来, 掉过去
ворочаться с боку на бок, вертеться так и этак
急翻转反扣过去(指飞机)
мгновенно переворачиваться на спину о самолёте
过去5年中产量翻了一番。
The output has been doubled in the past five years.
那想想办法看能不能翻越过去。
Попробуй проверить, можно ли где-то перелезть.
一直往下读, 书一页一页飞快地翻了过去
чтение пошло вперед, и листы мелькали один за другим
谁是舞池之王?往事过去,现在翻到第四章!
Хэй! Кто здесь король танцпола? Сейчас твой мир на грани фола!
还没回复你的抨击,他便眼睛一翻,痛得昏了过去。
Прежде чем он успевает ответить вам, у него закатываются глаза и он теряет сознание от боли.
你的话语很久才传达过去,像是要为死去的人翻译一样。
Она не сразу воспринимает ваши слова, словно им требуется время, чтобы достичь иного мира.
我在公会有联络人,事业蒸蒸日上,利润比过去翻了一倍。
У меня есть знакомства в гильдиях, а потому доходы в два раза выше, чем раньше.
“射伤轮……”金望过去,手中握着一支钢笔,他的笔记本翻开至复写纸处。
«Поясок осаднения...» — заглядывает в рот трупу Ким. У него в руке ручка, блокнот раскрыт на чистой странице.
“看出来了……”金望过去,手中握着一支钢笔,他的笔记本翻开至红页处。
«Вижу...» — заглядывает в рот трупу Ким. У него в руке ручка, блокнот раскрыт на красных страницах.
大家会在熟悉中得到安慰,回忆过去的经历,翻看旧相片,阅读古老的故事。
Людям нравятся знакомые вещи, воспоминания, старые фотографии, старые истории.
我们需要的导管在魔法回廊里。自从你上次去过之后,魔法回廊的保安力量已经翻倍。
Проводник, который нам нужен, находится в катакомбах Сурамара, а их после твоего прошлого визита стали охранять вдвое тщательней.
你盯得越久,体内的秘源翻滚得越厉害。你仿佛被吸入了她的身体。她的意识,她的身体,她的过去。凡是她的东西,你都能感受到。
Чем дольше вы смотрите, тем сильнее волнуется Исток внутри. Вас втягивает в нее. В ее разум, ее тело, ее прошлое. Теперь они принадлежат вам, а не ей.
在你做出决定之前,我请你翻过这座山,去见见我们的对手涅美娅。她认为她那些无理而任性的翼狮比我们完美的灵豹更强。
Но перед тем как ты возьмешь на себя обязательства, сходи на ту сторону холма и познакомься с моей соперницей Немеей. Она считает, что ее глупые своенравные ларионы – лучшие спутники, чем мои безупречные анимапарды.
пословный:
翻过 | 过去 | ||
1) перевернуться вверх дном, опрокинуться вверх тормашками
2) перейти (через)
|
I гл.
1) проходить [мимо]
2) проходить, миновать, кончиться
3) отправиться, пойти, сходить (за чем-л.) 4) скончаться, умереть
II guòqù
1) прошлое; прошедший; в прошлом; раньше
2) будд. прежнее воплощение
III guoqu; после инфикса 得 или 不 произносится –guòqù, при разделении дополнением –guò … qu
модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на удаление от говорящего
б) на поворот оборотной стороной, изнанкой, спиной к говорящему
в) на утрату нормального состояния или уход с правильного пути
г) после качественной основы (иногда с инфиксацией 得 или 不) указывает на способность или неспособность превысить (превзойти) кого-л. (что-л.) в данном качестве, напр.
|