老人头
_
1) голова старца
2) вм. 大花地不容
ссылается на:
大花地不容_
Stephania macrantha
Stephania macrantha
примеры:
那位老人头发花白。
The old man has hoar hair.
老人点点头。
Старик кивает.
老年河鬃牛头人
Старая тауренка из племени Речной Гривы
很老的老头; 高龄的老人
древний старик
角落里的老人点点头。
Старик в углу кивает.
遂被“山中老人”视为头号敌人。
стал рассматриваться Старцем Горы как главнейший враг
老人点点头,转身离开了你。
Старик кивает и отворачивается.
给老人家买礼物真是头疼事情。
Покупать подарки пожилым людям [родителям] - настоящая головная боль.
贪心的继承人等待着老头断气。
Greedy heirs waited for the old man to snuff out.
他是一个个头高,腰笔挺的老人。
He was a tall upright old man.
老人靠在步枪的枪托上,抬头望着你。
Старик опирается на приклад своей винтовки и смотрит на тебя снизу вверх.
有点耐心吧,老头。我们会找到人的。
Ничего, старина. Мы кого-нибудь найдем.
又要骗人走入地狱了是吧,老头子?
Ведешь еще одну душу на погибель, старик?
“看着这个∗杀人犯∗?”他指着老人,摇摇头。
«Присмотреть за этим ∗убийцей∗?» Мальчишка указывает на старика и качает головой.
唔,狗头人为了老鼠放弃了亮闪闪……真奇怪。
Хм. Кобольд бросай блестяшки ради крыс? Странная какая-то.
人类说他在赶路,不然他就会取下老头的…
Счастье наше, говорит. В Локмин спешит. Иначе отрезал бы старому...
这老头真是个冷冰冰的人,我从来没见他笑过。
The old man’s a real cold fish. I’ve never seen him laugh.
“他不是一个人畜无害的老人。”警督摇摇头。
«Это не какой-нибудь безобидный старичок», — качает головой лейтенант.
别用渎神的话语玷污这个人了,臭老头。
Не марай этого человека своим богохульством, старик.
老人拉起塑料斗篷的兜帽,抬头仰望天空。
Старик опускает капюшон своего непромокаемого плаща и смотрит в небо.
离我远点。就不能让我这老头子一个人静一静吗?
Отставь меня. Дай старику хоть минуту покоя.
“什么?”老人抬起头——他的眼白是淡黄色的。
«Что?» Старик поднимает взгляд. Белки его глаз бледно-желтые.
你不妨暂时把拳头放下,让一个老人给你讲个故事。
Присядь, позабудь ненадолго о сражениях и позволь старику рассказать тебе одну историю.
“站在那儿,目瞪口呆,”老人摇摇头。“大脑∗溃烂∗……”
Стоит тут с разинутым ртом, — качает головой старик. — И ∗гниющими∗ мозгами...
那老头看人很准。看看你的眼睛,他就能知道你有没有本事。
Старик в людях разбирается. Посмотрит тебе в глаза и скажет, на что ты годишься.
我们想打爆别人头想到手痒了,老大。但这里没有头好打啊。
Мы готовы убивать, босс, но... тут никого нет.
呵呵,具体我也不清楚,她人也长大了,不愿让我这个老头子帮她。
Хе-хе, сам не знаю. Она уже взрослая, и обращаться ко мне за помощью не станет.
大部分人眼里,我就是个又健忘又啰嗦的老头子罢了。
Для большинства я просто забывчивый, болтливый старик.
老人看着沙地里的步枪,然后抬头看着你——莫名有些惊慌……
Старик смотрит на винтовку на песке, а потом поднимает глаза на тебя — по какой-то причине вид у него слегка испуганный...
他抽出了剑,鲜血喷出。老头受伤倒下。人类说他要赶去洛铭。
Возьмак вынул меч. Кровь течет. Старый лежит, раненый. Возьмак говорит, в Локмин спешит.
我试过。但是他劈啪就打我的脸!我叫老头:「有人打你老婆!」
Я хотела. А он мне в морду! Старого позвала на помощь.
当然,给一个老头子留下一个破碎的梦。就像其他每个人一样。蠢货。
Конечно, растопчи мечту старика. Ты точно как все остальные. Тупица.
为了彻底平息石爪山的山灵,我们必须与牛头人长老们商讨商讨。
Чтобы узнать, как окончательно успокоить духов Когтистых гор, нам нужно посоветоваться со старейшинами тауренов.
你当真找到克雷修斯那个老头子了?他那人很有意思,对吧?
Выходит, тебе-таки удалось загнать в угол старика Кресция? Ну и типчик он.
任何老头都能帮小姑娘写歌,但没几个人会写歌纪念国王逝世!
Для девушки песню любой дурак напишет. То ли дело смерть короля!
真高兴天际还能有你这么友善的人。我这个老头觉得有点希望了。
Хорошо, что в Скайриме еще остались такие, как ты. Это дает старику надежду.
“太遗憾了……”老人点了点头,看着地面。他没有认真听你的话。
«Очень жаль...» — кивает старик, не поднимая взгляда. Он не обращает особого внимания на твои слова.
唉,本来说我自己来也行…但是老头子我真的动不了了,年轻人,你就帮帮我吧。
Я бы с радостью сам с этим разобрался, но только вот возраст уже даёт о себе знать. А для тебя это - плёвое дело. Давай, помоги старику!
那个傻老头以为自己还是年轻人。他成天待在矿场附近迟早会把自己害死。
Этот старый дурак считает себя на тридцать лет моложе, чем он есть на самом деле. Лезет в шахту, а там и убиться недолго.
“之后我们再仔细调查一下吧。我想我应该比他有用一些……”他朝着老人点点头。
«Предлагаю изучить его позже. Думаю, в этом деле я смогу принести больше пользы, чем он...» Лейтенант кивает на старика.
пословный:
老人 | 人头 | ||
1) пожилой человек, старик, старец
2) диал. отец
3) родители
4) астр. Канопус (звезда)
|
1) человеческая голова
2) количество людей
3) отношения с людьми
4) диал. моральные качества (людей)
5) люди
6) жарг. авторитет (в тюрьме)
|