老儿子
lǎo’érzi
(самый) младший сын
lǎo'érzi
[the youngest son] [口]∶儿子中最小的那个
the youngest son
lǎo'érzi
coll. youngest-son最小的儿子。
примеры:
鸡子儿煮老了
яйца сварены вкрутую
我儿子老对我撒谎。
Мой сын постоянно обманывает меня.
老子要捅你屁眼儿。
А твоей жопой я сам займусь.
老人央求警察饶了他儿子。
The old man begged the police to let his son off.
老板的儿子总是仗势欺人。
The boss’s son constantly takes advantage of his father’s power to bully others.
老农夫将其农场转让给儿子。
The old farmer conveyed his farm to his son.
在五个儿子中麦克是老三。
Mike was the third of five sons.
小姐,你有儿子?天,你还真老。
У вас есть сын? Ого, вы старая.
这个老人因儿子犯罪而蒙受羞辱。
His son’s crime put the old man to shame.
儿子死亡的消息使老母亲晕倒了
Весть о смерти сына свалила с ног старуху-мать
先生,你有个儿子?天哪,你还真老。
У вас есть сын, мистер? Ого, вы старый.
我的老板外出了,他的儿子顶了他的位置。
My boss was out and his son filled in for him.
你杀了我老婆……掳走我儿子。你死定了!
Ты убил мою жену и забрал сына! Я прикончу тебя!
就是那位歌德大酒店老总管的儿子。
Он управляющий отелем «Гёте»!
老子蠢,儿子也蠢。噢,你就航向你的毁灭吧!
Отец твой меня не слушал, и ты не слушаешь. Ну, плыви...
他和老婆陷入了儿子抚养权的争夺战中。
Он погряз в судебных разбирательствах с женой, касающихся права на опеку над сыном.
这位老人得找个能识字的人来读儿子来的信。
The old man has to ask a literate to read the letter his son write him.
他们那个不受管束的儿子老是惹麻烦。
Their rambunctious son always got into trouble.
我有个儿子,他叫尚恩,然后我老婆她……过世了。
У меня есть сын, Шон... Жена... скончалась.
儿子给老爹气得得了心衰病,让老爹的女儿门掏钱治病,讲理吗?
Сын так зол на своего отца, что у него сердечная недостаточность. Разумно ли просить дочь своего отца заплатить за лечение?
老人断绝了与他的不肖儿子的关系,并剥夺了他的继承权。
The old man cast off his prodigal son and disinherited him.
几年前,老领主还统治乌鸦窝时,铁匠的儿子失踪了。
Несколько лет назад, когда во Вроницах еще старый владетель правил, пропал подмастерье кузнеца.
到晚上,大儿子也没能回来。老王神思恍惚,担惊受怕,去了二儿子家。
К вечеру старший сын так и не смог вернуться. Лао Ван пребывая в замешательстве и тревоге пошел к младшему сыну [домой].
我懂你的感觉。我亲眼看见老公被杀,儿子还被绑架,我却无能为力。
Моего мужа убили у меня на глазах. Моего сына похитили. И я ничего не смогла сделать. Я понимаю, что ты чувствуешь.
我懂你的感觉。我亲眼看见老婆被杀,儿子还被绑架,我却无能为力。
Мою жену убили у меня на глазах. Моего сына похитили. И я ничего не смог сделать. Я понимаю, что ты чувствуешь.
这才是我的好儿子。跟他老爸一样,总是很听话。大部分时间是啦……
Вот умница. Всегда хорошо себя ведет, совсем как папа. Ну или почти всегда...
- 老李呀,你的儿子学习怎么样
- 他很聪明,也很努力,可是老师死活看不上眼!
- 他很聪明,也很努力,可是老师死活看不上眼!
- Лао Ли, как твой сын учится?
- Он умный, старательный, но учитель его невзлюбил.
- Он умный, старательный, но учитель его невзлюбил.
然而如果你希望有个快乐的大团圆,那不会发生的,老兄。你的儿子不在这里。
И ты, видать, решил, что сейчас состоится воссоединение любящего папы с сыном? Черта с два. Его здесь нет.
听着老婆婆,如果你儿子想学习如何战斗,我们负责教他,现在你可以走了。
Послушай, женщина. Если твой сын хочет сражаться, мы его научим. А теперь иди.
长老和募兵官进屋,而他的母亲说,「儿子啊,他们来徵召你去打仗了。」
Вербовщики заходят, и мамаша опять говорит ему, "Сынок, вот пришли забрать тебя на войну".
只要确保强尼老爸永远不发现他肉球儿子出了什么事,我们就不会有事。
Если Джонни-старший не узнает, что стало с его тефтелькой, все будет в порядке.
有一天,当我老得不能再领导城寨的时候,我的儿子会向我挑战,并成为城寨的新领袖。
Однажды у меня будет сын, который бросит мне вызов, когда я стану слишком стар, чтобы вести свой народ. И в крепости появится новый вождь.
有一天,当我老得不能再领导屯砦的时候,我的儿子会向我挑战,并成为屯砦的新酋长。
Однажды у меня будет сын, который бросит мне вызов, когда я стану слишком стар, чтобы вести свой народ. И в крепости появится новый вождь.
帮我追踪凶手。那个混帐开枪杀了我老婆,带走我儿子。我连他是谁,他去哪了都不知道。
Я ищу убийцу. Того, кто застрелил мою жену. Забрал моего сына. И я понятия не имею, кто он и где его искать.
- 哎,知道吗 老李天天夸的儿子被警察抓走了!
- 当然知道了,警笛在楼下叫了10分钟呢!这回老李可现了大眼了!
- 当然知道了,警笛在楼下叫了10分钟呢!这回老李可现了大眼了!
- Слышал, что сын Лао Ли, которым он постоянно хвалился, был арестован полицией?
- Конечно, слышал. Сирена завывала внизу минут десять. Какой позор для Лао Ли!
- Конечно, слышал. Сирена завывала внизу минут десять. Какой позор для Лао Ли!
那群人全是禽兽和无赖!有个老头女儿都送到树林里躲起来,家里只剩下他和儿子。
Скоты и мерзавцы! Отец дочерям велел в лес уйти, а сын в хате остался.
你看起来像富有冒险精神的。你应该和艾瑞克,那个酒馆老板儿子谈谈。他需要你的帮忙。
У тебя, кажется, было много приключений. Поговори с Эриком, сыном трактирщика. Ему нужна твоя помощь.
那你有什么事,猪头?你可不是什么众生之母的儿子,甚至不像加尔的兄弟们,那群山里来的老鼠!
Что у тебя за дело, свинорыл? Ты ведь не из детей Всеобщей Матери и даже не из горных крыс этого пройдохи Ярла!
个子是矮了点,但都很有家教!看到人会敬礼,向人问好。不像长老的儿子一样脾气暴躁。
Хоть и низенькие, зато как воспитаны! Всегда поклонятся, о здоровье спросят. Не то что старостихины ребята.
指挥这些萨特的,是古老而强大的萨瓦利斯王子。有人说他是第一个萨特萨维斯的儿子,被萨格拉斯本人祝福过。
Эти сатиры подчиняются непосредственно принцу Ксавалису. Поговаривают, что он сын Ксавия, которого благословил сам Саргерас.
所以,好好整理一下吧。我们发现一位老瞭望员害死了自己的儿子,然后决定成为孤独的隐士。
Так, подводя итог: мы узнали, что старый дозорный убил своего единственного сына и решил стать отшельником.
老实说……我倒希望有些事情来分心。其他人都在追悼瓦里安,不过……我无法面对他的灵柩,无法面对他的儿子。
По правде говоря... Меня радует возможность отвлечься. Сейчас все прощаются с Варианом, но я... я не могу заставить себя посмотреть на гроб. Посмотреть в глаза его сыну.
我当时和我老婆在一起,正在为新的一天做准备。我得照顾我儿子尚恩,然后……呃,那之后发生了很多事……
Мы с женой готовились к новому дню. Я должен был позаботиться о своем сыне Шоне, и... ну, с тех пор много всего произошло...
我当时和我老公在一起,正在为新的一天做准备。我得照顾我儿子尚恩,然后……呃,那之后发生了很多事……
Мы с мужем готовились к новому дню. Я должна была позаботиться о своем сыне Шоне, и... ну, с тех пор много всего произошло...
没错。可那个老头子呢?他的儿子死了,家也毁了……而他却表现的像什么也没发生过一样。难道他也适合这个任务?
Да, пожалуй. Но как же старик? Его сын убит, имя опозорено... а он ведет себя так, будто ничего не случилось. Он вообще годен к службе?
пословный:
老儿 | 儿子 | ||
1) отец, родитель
2) старец, старик
|
1) [родной] сын
2) новорождённый
|