老地方
lǎodìfang
1) старое место
2) прежнее место
3) жарг. сортир
lǎo dì fang
彼此最常见面及熟悉的地方。
如:「咱们明午在老地方见面,不见不散。」
lǎo dì fāng
same place as before
usual place
stomping ground
примеры:
老地方见
увидимся на старом месте
明天我也在老地方。只要你不中途迷了路,就准能找得到我。
Завтра я буду на старом месте. Увидимся там, если не заблудишься.
奇怪了,他说在老地方等你。难道你已经把他忘记了吗?
Странно. Он сказал, что будет ждать вас там же, где и раньше. Ты точно не помнишь?
「我们在老地方汇合。这次可不要让那些冒险家捷足先登了!」
«Встретимся в нашем старом месте. На этот раз мы опередим искателей приключений!»
「之前写给你的信都没有回音。姑娘在主屋边的老地方留了些东西给你。」
«Ты не отвечал на мои письма. Я оставила тебе кое-какие вещи в нашем старом месте в главном доме».
哎?什么老地方,我怎么不知道?喂!喂,卖唱的!
А? Что за старое место? Почему Паймон о нём не знает? Эй, бродяжка!
你的老地方会很适合我们的。
Давай поселимся у тебя дома.
我只是需要一个人静静而已。只要一会儿就可以了。来到这个老地方有很多回忆勾起了,而且我也不认为你已经准备好见他们。
Мне просто нужно побыть одной. Чуть-чуть. В знакомых местах сразу столько всего чувствуешь, боюсь, для тебя это будет чересчур.
你得到了命令。和其他科万琼德外面的人在老地方会合。
Приказ ясен? Встретишься с остальными у Корваньюнда.
那我们再会。你要是需要我帮忙,就来老地方找我。
Тогда прощай. Если тебе снова понадобится моя помощь, ты найдешь меня на старом месте.
噢,碎盾氏的弗利嘉的老地方?
А, старый дом Фригги Расколотый Щит?
你接获命令了。和其他科万琼德外面的人在老地方会合。
Приказ ясен? Встретишься с остальными у Корваньюнда.
你说你在霜斋找到的?弗利嘉的老地方。我们去看看。
Хм, в Хьериме, говоришь? Там раньше жила Фригга. Пойдем-ка туда и хорошенько все обыщем.
寻找「老地方」…?
Направляйтесь в «старое место»
你接到一起投诉——局里没人接。所以是你值班。殴打事件发生在8楼。你乘着电梯上了楼。建筑在你周围嘎吱作响。冷的跟地狱一样。那里是个破败的老地方。混凝土面板,老鼠到处都是。
Ты получаешь жалобу, заняться ей больше некому, так что ты едешь на вызов. Избиение происходит на восьмом этаже. Ты поднимаешься на лифте. Перекрытия трещат. Холод адский. Это убитое старое здание. Бетонные панели, кругом крысы.
“好了,我明白你的意思了——到处都是枪。”他摇摇头。“该死,我还以为我们已经找到所有老地方了呢。为什么它还在那儿?”
Ладно, понял твою мысль — у нас тут валяются пушки. — Он качает головой. — Черт, а я-то думал, мы нашли все старые схроны. Почему оно еще там?
告诉德鲁伊,我有话跟他说,在老地方见。
Передай друиду, что я должен с ним поговорить. Там же, где всегда.
…我已经告诉他我不想认他了。我知道你不怕柏克海,可是我怕。他说他爱我,但不是你我之间那种爱,而是一种激烈又可怖的爱。柏克海肯定永远不会放过我们,我们必须逃走。把回信放在老地方。最爱你的祖拉。
...хоть я и говорила ему, что не хочу его знать. Знаю, что ты Букая не боишься, а вот я боюсь. Он говорит, что любит, только это не такая любовь, как с тобой, а остервенелая, страшная. Не даст нам Букай покоя никогда, надо нам бежать. Оставь мне ответ там, где всегда. Твоя Зуля.
法蓝科?是你吗?把尿壶放在老地方。
Франко? Это ты? Поставь ночной горшок, где обычно.
跟平常一样老地方,威吉布德庄园,把最后一个子都输在比赛上!
А-а, небось, там же, где и всегда. Спускает последние деньги на скачках у Вегельбудов.
我已经等不及下一次见面了!我一定会在老地方等你。
Не могу дождаться нашей следующей встречи! Я непременно буду там же, где и всегда.
你对培养天分或奖赏有兴趣的话,欢迎来我的老地方找我。
Если тебя интересует развитие таланта или щедрое вознаграждение - есть разговор. Ты знаешь, где меня найти.
迦勒,关于下次处决的安排我有新指示。你准备好会面后,把圣书放在比兹区西南角永恒之火祭坛柱子内的信箱里即可。我们老地方见。不要告诉任何人你要去哪里,也别带人来。此信必须阅后即焚。
Калеб, у меня новые указания относительно следующей экзекуции. Когда будешь готов к встрече, оставь свою Священную книгу в тайнике в колонне алтаря Вечного Огня, на юго-западе Обрезков. Встретимся на старом месте. Никому не говори, куда идешь, и никого не приводи с собой, а письмо сожги сразу после прочтения.
朱诺取下阿尔戈斯的眼睛,撒在她的孔雀的尾巴上作为装饰,直到今天这些眼睛还呆在老地方。
The eyes of Argus Juno took and scattered as ornaments on the tail of her peacock, where they remain to this day.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
老 | 地方 | ||
1) старый; стариться, стареть; старость
2) старый, устаревший
3) вежл. старина (после фамилии); уважаемый, почтенный; старший (перед фамилией, термином родства, обращением) 4) испытанный, опытный; старый
5) чёрствый; грубый (напр., о пище); крутой (о яйце)
6) всегда, всё время; постоянно; давно
7) очень
|
I dìfang
1) место, местоположение, местонахождение
2) место, местность, территория, край
3) место, часть; аспект
4) место, пространство II dìfāng
1) местный, локальный, территориальный; туземный
2) периферийный, провинциальный (в противоположность центру)
|