老套
lǎotào
старый образец, трафарет, шаблон, клише, банальность
торный путь
lǎotào
(1) [old stuff; old ways]
(2) 陈旧的形式或办法
(3) 老调。 陈旧的言论、 议论
lǎo tào
老旧的方法、技俩、说辞等。
如:「利用沿街叫卖这种老套来推销新产品,已经不适用了。」
lǎo tào
hackneyed
well-worn (phrase etc)
same old story
stereotypical fashion
lǎo tào
old stuff; old wayslǎotào(zi)
old stuff/ways
我们不能总是按老套办事。 We cannot always do things in the old ways.
1) 陈旧的形式或办法。
2) 犹老詷。陈旧的言辞、议论。
частотность: #55433
в самых частых:
примеры:
新社会不兴这一老套子
новое общество уже не принимает этот старый шаблон
都是因为像你这样的人太多,我们才要到处找新的网站、 你思想怎么那么老套啊?
Вот из-за таких людей как ты, нам приходится искать новый сайт повсюду. Почему у тебя такое отсталое мышление?
思想怎么那么老套啊?
Почему [у тебя] такое отсталое мышление?
我们不能总是按老套办事。
Мы не можем постоянно использовать в работе старые методы.
拾人牙慧的老套
чужие штампы
乍听之下,这仿佛是个老套的故事:巨魔杀死了他们所崇拜的强大神明,获得了禁忌的力量。
На первый взгляд, вроде обычная история: тролли выпустили в мир запретные силы, уничтожив своих же богов, которым должны поклоняться.
乍听之下,这个故事似乎有点老套——巨魔摧毁了他们本该膜拜的存在,获得了禁忌的力量。
На первый взгляд, вроде обычная история: тролли выпустили в мир запретные силы, уничтожив своих же богов, которым должны поклоняться.
哼哼,真是老套的招数,那我就配合你,假装上当好了。
Пф... Мне не доводилось с таким сталкиваться раньше. Ладно, у меня сегодня хорошее настроение, поэтому я тебе немного подыграю.
啊,我明白了。是那老套的黑暗兄弟会“沉默恐吓”把戏。
Аа, ясно. Старая тактика Темного Братства - молчаливое запугивание.
你确定?想要力量?这种老套作法还没在被你除掉的敌人身上用腻吗?除了是剑、就是魔法、不然还有什么?真是……没创意。
Правда? Ты просишь силы? Неужели мало твоих врагов пало от самого обычного оружия, доступного тебе? Меча, магии и так далее? Как... примитивно.
啊,我明白了。又是老套的黑暗兄弟会风格的“无声恐吓”。
Аа, ясно. Старая тактика Темного Братства - молчаливое запугивание.
真的?力量?你那些老套的手法还没在以前被你除掉的敌人们身上用腻吗?剑,魔法,还是别的什么?真是没创意啊。
Правда? Ты просишь силы? Неужели мало твоих врагов пало от самого обычного оружия, доступного тебе? Меча, магии и так далее? Как... примитивно.
……一匹赔率5000:1的黑马!出乎所有人的意料!深藏不露者方能颠覆这项运动的版图,加冕为王。战斗从来都不是被赢取的——你停下了手边的刑侦工作,开始思索起来——战斗是被∗造就∗的,一拳接一拳,唧唧复唧唧。你人格中低强度的部分开始神游于老套的运动类励志故事之中,这倒未必是件坏事。此外——迈克∗清楚∗怎样才能赢:他只是在追求∗更多∗的胜利。
...полного аутсайдера, ставки на которого будут принимать по 5000 к 1! Никто этого не ожидал. Чтобы стать тем, кто меняет игру, нужна известная твердость. Схватки не выигрывают, — думаешь ты, вместо того, чтобы заниматься расследованием, — схватки ∗затевают∗. Удар за ударом, разберемся как ∗Мик с Микки∗. Какая-то не особенно выдающаяся часть твоего сознания впала в забытье, вызванное спортивными клише. И не факт, что это плохо. И еще — Майк ∗знал∗, что нужно для того, чтобы победить. Просто он ∗хотел∗ этого больше.
拜托!国王和军刀的组合太∗老套∗了。有∗更好∗的办法……
Да ладно! Короли и сабли — это такой избитый штамп! Есть способ получше...
还有一些更老套的诨名:当然了,有白粉,除此之外,还有雪花,小白,珍珠。任何跟白色有关的都行。
Есть еще целый ряд банальных уличных названий: конечно же, снег, а еще кокос, мел, иней. В общем, что-то белое, что угодно.
也许有点老套?比如说裸体杂志?比那个还过的话,你也说不出来了。
Ну, может, набор книг немного старомодный? Журнальчик с обнаженкой? Больше тебе в голову ничего не приходит.
这就老套了。一头超大号的怪物杀光了湖里的整群水鬼。
Это уже становится скучным. Какая-то огромная скотина перебила целую стаю утопцев, живших в озере.
暗门设在书架后面,够老套。
Потайная дверь за книжным шкафом. Классика.
我的朋友曾经说过,世界上有狮鹫、石化蜥蜴和别的怪物,最老套的狼有什么可怕…不久这些该死的野兽就把他的牲口吃掉了一半。
"Мой знакомый обыкновенно говорил, что со всеми этими грифонами и всякими василисками старых добрых волков, так уже и бояться нечего... А потом волки сожрали у него половину отары".
情节剧,通俗闹剧以夸张的感情、老套的角色及人物之间的冲突为特征的戏剧,如话剧、电影或电视节目
A drama, such as a play, film, or television program, characterized by exaggerated emotions, stereotypical characters, and interpersonal conflicts.
无辜的生命总是死在有罪之人手中。这句老套的实用主义说法一点都不错。
Тот, кто сам без греха, получает нож под ребро от грешников. Чем плох старый добрый прагматизм?
说你不会中这么老套的招。
Сказать, что на такие старые трюки вы не ведетесь.
这句话老套了。
Это я уже слышал.
我之所以想要告诉你,部分是因为……呃,小子,你可能会觉得我很老套。
Одна из причин, по которым я тебе открылся... Господи, это прозвучит жутко банально.
这有点老套,不是吗?我说的是战争,不是你……
Это все немного неоригинально, не правда ли? Я имею в виду войну...