老女孩
_
Старушка
примеры:
然而可惜的是,我没有零件让这老女孩重新运作。
Жалко, конечно... У меня нет нужных деталей, чтобы починить этого малыша.
进展缓慢。这个老女孩是用战前最好的技术做的。用精密工具、高阶电子用品做的。我只有扳手跟座小屋。
Медленно. Этого малыша изготовили с использованием лучших довоенных технологий. Высокоточные инструменты! Сложнейшая электроника! А у меня только гаечный ключ.
我们老师有时好像偏向女孩。
Our teacher sometimes seems partial to the girl.
给生病的老奶奶送饭的小女孩…
Девчушки больным бабушкам обед несут...
老师称赞那位女孩成绩优良
учитель похвалил эту девочку за отличную успеваемость
小女孩被老虎的吼叫声吓坏了。
The little girl was frightened by the tigers roars.
好老派,你很会讨女孩子欢心嘛。
Оригинально. Умеешь ты обращаться с дамой.
老实说,你真是个不简单的女孩。
Знаешь, а ты очень умная девочка.
那女孩看到一只死老鼠直往后缩。
The girl recoiled at seeing a dead mouse.
穿着老太太一样破旧衣服的那个女孩?
Девушка в лохмотьях старухи?
那个女孩不能再当你们的白老鼠了。
Эта девушка не станет твоим подопытным животным.
这就是一个穿的像老太太的年轻女孩理解的富有。
Ну да, молоденькой девушке, которая сама одета, как старуха, в этом вопросе точно можно доверять.
他很有决心。他中意着那个女孩,却老想隐瞒。
Ему это очень важно. Он любит девушку, но хочет это от нас скрыть.
那小女孩拘谨地站在老师面前,垂下了目光。
Standing timidly before the teacher, the girl cast down her eyes.
这时候,一个女孩搀着一位白发苍苍的老太太走了进来。
Just then a white-haired old woman entered, supported by a girl.
当我还只是个小女孩的时候,我的父亲就开始训练我捕猎老虎。
Когда я была юной девушкой, мой отец обучил меня искусству охоты на тигров.
“那么……”冰上的女孩抬头望着你。“说真的,你在困扰什么老兄?”
Это... типа... — Сидящая на льду девушка смотрит на тебя снизу вверх. — Серьезно, дядь, что тебя гложет?
那你真是走运!老实说我已经有伴了。但村里的可爱女孩多得是!
Так это ты удачно зашел. Я, правда, занята, но вокруг столько девок красивых!
以前这里……比较安静。看来吸血鬼小女孩就足以吓跑那些老鼠了。
Тогда было... тише, что ли. Думаю, маленькой девочки-вампира было достаточно, чтобы распугать всех крыс.
红山爆发的时候我还是个小女孩。尼洛施大师那时候就已经很老了。
Я была юной девушкой, когда случилось извержение Красной горы. Мастер Нелот уже тогда был стар.
喂,你去跟艾琳讲这些然后伤透那女孩的心吧,我可不知道我老婆这么冷血。
А ты расскажи об этом Эрин. Разбей малышке сердечко. Не знал, что у меня такая бесчувственная жена.
我从来就没有朋友,谁愿意和一个“老是待在死人身边”的小女孩玩?
У меня отродясь не было друзей, кому нужна девчонка, которая вечно крутится рядом с мертвяками?
她朝孤儿院的方向跑过去了。那些孩子或照顾他们的老女人应该知道些什么…
Если она побежала в сторону приюта, может, опекунша что-нибудь знает или дети...
这些诺德遗迹甚至比我还老。希望那些尸鬼会因为我只是个小女孩而松懈下来。
Руины нордов. Даже старше, чем я. Любопытно, драугры такие же туповатенькие, как раньше, ну, когда я была маленькой?
我从来就没有朋友,谁愿意和一个“老是在死人身边打转的小女孩玩?”
У меня отродясь не было друзей, кому нужна девчонка, которая вечно крутится рядом с мертвяками?
不,你就是那个人——你是爱情警督,超级红娘!帮帮那个可怜的女孩吧,免得她变成一个∗老姑娘∗!
Нет-нет, ты Тот Самый — Лейтенант Любовь, сводник-грандмастер! Помоги же бедняжке, а то ведь в девках останется!
而这后面又……好像有点……过于安静。大概连一个吸血鬼小女孩都能把老鼠给吓跑。
Тогда было... тише, что ли. Думаю, маленькой девочки-вампира было достаточно, чтобы распугать всех крыс.
别给我的外貌误导了。我比你老,老很多。小女孩在十岁时被吸血鬼咬过的话就会变成这样。
Не дай моей внешности тебя обмануть. Я старше тебя. Намного. Вот что бывает с десятилетней девочкой, если ее укусит вампир.
裂谷城发生了一起谋杀案。被害者是管理孤儿院的一位年老女士。那群可怜的孩子一定很伤心。
В Рифтене произошло убийство. Грохнули старушку, хозяйку приюта. Должно быть, несчастные сироты рыдают от горя.
这就是∗你∗要介入的地方。你是爱情警督,超级红娘!帮帮那个可怜的女孩吧,免得她变成一个∗老姑娘∗!
И вот тут врываешься ∗ты∗. Лейтенант Любовь, сводник-грандмастер! Помоги же бедняжке, а то ведь в девках останется!
在裂谷城,发生了一起谋杀。被害者是经营孤儿院的一位年老女性。那些可怜的孩子们一定很伤心。
В Рифтене произошло убийство. Грохнули старушку, хозяйку приюта. Должно быть, несчастные сироты рыдают от горя.
…他还老是对其他年轻女孩笑眯眯的,虽说我观察一段时间后发现的确只是普通听众,不过指不定哪天就…
Он постоянно улыбался и подмигивал молодым девчонкам. Я за ним немного понаблюдала. Они на самом деле были просто публикой. Но не факт, что в один прекрасный день он бы не...
那是一首古老的民谣,说的是一个年轻女孩爱上了一个勇敢的牛仔。他答应从西部大平原回来之后就娶她。
Это старинная баллада о девушке, которая влюбилась в храброго боядейро. Он обещает жениться на ней, как только вернется из Западной долины.
“双胞胎。”她指向在混凝土院子里玩耍的两个小孩。“老天保佑,他们千万别把女孩带到东倒西歪的船上去。”
«Близнецы». Она указывает на двух детишек, которые играют на покрытом бетоном дворе. «Не дай бог они потащат с собой девочку на каком-нибудь хлипком баркасе».
唉,说穿了这其实也很……常见。“一个和父亲相处不好的小女孩”这类老掉牙的主题在故事书里都不知道出现过多少次。
Ох, когда произносишь это вслух, получается так... обыденно. Маленькая девочка не ладит с отцом. Сто раз такое читала.
是的——你和我属于主流文化。我们很普罗大众。收音机里的音乐,连锁餐厅的食物——对于那些穿着老太太破烂衣服的女孩来说,有些太∗流行∗了。
Да, мы с вами принадлежим к суперкультуре. Мы обычные люди, стадо. Музыка по радио, еда из сетевых ресторанов — все это слишком ∗модно∗ для такой девочки в лохмотьях старухи.
孩子们通常是不行的,但这个女孩很有个性,不想被改变。已订购20包血液。万圣节把戏之类的。或者说不定她真的是吸血鬼。我不在乎,她有老爸的钱。
С детьми я обычно дел не имею, но эта девчонка молодец. К тому же, закидываться она не собирается. Ее заказ 20 пакетов крови. На Хэллоуин хочет прикольнуться или типа того. А там, кто ее знает, может, она и правда вампир. Плевать. Главное, что у нее есть папашкины деньжата.
哦,你是说有一台∗奇怪∗机器的那个女孩?呼!我想起她了…她的能量体很不友好,∗非常∗不友好。她老是漫无边际的说些自己的内存不见了之类的话…
Вы про ту девушку с ∗причудливыми∗ устройствами? Хм! Помню-помню... От нее исходила очень, очень странная энергетика. Все бормотала о том, что якобы потеряла память...
尽管你很努力,但你就是无法理解一个穿着像老奶奶一样的叛逆年轻人想从你这里得到什么。她肯定不是一个想要鲜花和巧克力的那种女孩。
Как ни старайся, тебе все равно не постичь, чего от тебя хочет эта юная бунтарка, одетая как старуха. Уж точно не цветов и шоколада.
пословный:
老女 | 女孩 | ||
1) девочка, дочка
2) девушка
|