老女
_
年长未嫁的处女。语本《战国策‧燕策一》:“处女无媒,老且不嫁;舍媒而自衒,弊而不售。”
年长未嫁的处女。语本《战国策‧燕策一》:“处女无媒,老且不嫁;舍媒而自衒,弊而不售。”
примеры:
你能发发善心帮帮我这个老女人吗?
Будь умничкой, помоги старушке!
我必须杀死老女人阿格妮丝,灰色荒原堡垒的一个女仆。我可以用我的一切手段,完成后回去会所找纳兹尔领取报酬。
Мне нужно убить старуху Агнис, служанку в форте Греймур. Я могу использовать любые доступные средства. Когда все будет сделано, мне надлежит явиться в убежище к Назиру за вознаграждением.
暗杀灰色荒原堡垒的一个女仆、老女人阿尼斯。我可以使用任何手段。事成之后,必须回去圣所向纳兹尔报告以领取报酬。
Мне нужно убить старуху Агнис, служанку в форте Греймур. Я могу использовать любые доступные средства. Когда все будет сделано, мне надлежит явиться в убежище к Назиру за вознаграждением.
你帮一个老女人一点小忙还要跟她收费?
Думаю, ты считаешь, что за оказание помощи старухе тебе надо заплатить.
我只是个老女人。我不可能亲自去。太危险了。
Я старая женщина. Мне туда вообще не дойти. Это слишком опасно.
啊!我只是个老女人。别伤害我。
А! Я просто старая женщина. Не трогай меня.
这老女人不怎么可怕,对吧?
Больше не боишься старухи, а?
裂谷城发生了一起谋杀案。被害者是管理孤儿院的一位年老女士。那群可怜的孩子一定很伤心。
В Рифтене произошло убийство. Грохнули старушку, хозяйку приюта. Должно быть, несчастные сироты рыдают от горя.
愚蠢的老女人!你什么都不知道!根本不知道我们的争斗,我们的痛苦!
Дура старая! Что ты там знаешь! Ничего ты не знаешь, что значит бороться и страдать!
一般来说,我不会对老女人的尸体反感,但夜母是例外。而且艾丝翠德是我唯一效命的女主人。
Как правило, я не в восторге от трупов старух. Для Матери Ночи делаем исключение. Но я служу только Астрид.
跟那个抓狂的老女人绑在这里,大概就是我的命了。
Ну что за везенье! Застрял в глухомани с безумной старухой.
我需要你去解决一个叫阿格妮丝的老女人,她在灰色荒原堡垒那里帮佣。
Нужно ликвидировать старуху по имени Агнис, служанку в форте Греймур.
哦呵!聆听者需要我的建议!我以为你现在和已死的老女人交流后,不会听凡人的意见了。
Ого! Слышащий хочет моего совета! Я-то думал, что тебе уже не нужны слова простых смертных, раз ты болтаешь с мертвыми старушками.
来陪一个老女人聊天,嗯?日行一善吗?
Хочешь поговорить со старой женщиной, м-м? Сделать свое доброе дело на сегодня?
我只是个穷苦的老女人,亲爱的。没必要受我拖累。
Я просто бедная старушка. Не трать на меня время.
在裂谷城,发生了一起谋杀。被害者是经营孤儿院的一位年老女性。那些可怜的孩子们一定很伤心。
В Рифтене произошло убийство. Грохнули старушку, хозяйку приюта. Должно быть, несчастные сироты рыдают от горя.
愚蠢的老女人!你什么都不知道!根本不知道我们的挣扎,我们的苦难!
Дура старая! Что ты там знаешь! Ничего ты не знаешь, что значит бороться и страдать!
一般来说,我对老女人的尸体也不热衷,不过夜母的例外。但艾丝翠德是我唯一侍奉的女主人。
Как правило, я не в восторге от трупов старух. Для Матери Ночи делаем исключение. Но я служу только Астрид.
我需要你去解决一个叫阿尼斯的老女人,她在灰色荒原堡垒那里帮佣。
Нужно ликвидировать старуху по имени Агнис, служанку в форте Греймур.
哼!聆听者需要我的建议?你现在既然可以和已死的老女人交流了,怎还会需要会听凡人的意见。
Ого! Слышащий хочет моего совета! Я-то думал, что тебе уже не нужны слова простых смертных, раз ты болтаешь с мертвыми старушками.
来和一个老女人谈话,嗯?为你自己积德呢?
Хочешь поговорить со старой женщиной, м-м? Сделать свое доброе дело на сегодня?
你要我去偷那老女人的酒?
Ты хочешь, чтобы я украл вино у старой женщины?
老女人…几年前就该死了。
Мерзкая старая карга, чего бы ей не сдохнуть еще лет десять тому.
拜访村庄里的老女人。小心!她是个女巫,不过她可能知道一些赶走微小人的方法。
Иди к старухе, которая живет в деревне. Но берегись! Она ведьма. Сам я боюсь ходить к ней, но она может знать способ отвадить домовых.
不公平!我不能惹火那个老女人,她会把我丢出去!
Так нечестно. Я не могу злить эту старушку. Она выкинет меня из дома!
那个老女人打起鼾来像巨魔一样,不过很浅眠!
Берегись старухи. Она храпит, как тролль, но спит очень чутко.
嗯?大声一点,我听不太清楚…我只是个老女人,不过我的孙女…玫瑰般的双颊,又长又直的头发,还有胸…好吧,就像苹果一样。
А? Громче, дорогой. Я плохо слышу... Я ведь всего лишь старуха, сынок. Но вот есть у меня внучка... Ох, видел бы ты ее, сынок... Щечки румяные, коса до пояса, си... ну словно яблочки наливные.
别提了。老女人很少找到这样大方的听众。
Да не за что. Старой женщине редко когда попадется благодарный слушатель.
亲爱的,欢迎。来杯酒并陪一下老女吧。
Добро пожаловать, дорогуша. Хорошо, что ты пришел. Так уж мне было скучно. Выпей чашечку со старой женщиной.
夏妮的家||夏妮的家很好找,它就位在阿斯克勒庇俄斯之杖雕像的旁边。寄宿处的主人是个性格很难搞定的老女士 - 得逢迎吹捧讨她欢心才能进去里面。
Дом Шани||Дом Шани найти просто. Прямо рядом с ним стоит скульптура, изображающая змею Эскулапа. Домовладелица - старушка с очень скверным характером. Чтобы войти в дом, придется, возможно, сначала завоевать ее расположение.
“谢谢,再见,”老女人的声音随着电流的声音一同消失了。
«Спасибо. До свидания!» — голос пожилой дамы исчезает вместе с помехами.
你要一个老女人的靴子干嘛,∗治安官∗?
Какое тебе дело до башмаков пожилой женщины, ∗xerife∗?
你吓不到我的,小阿飞!我也许是个老女人,不过我还是能对付你这种人的!
Шпана! Вам меня не напугать! Может, я и не молода, но еще могу совладать с такими, как вы!
“职业交涉人本尊——还有脆弱的亚麻。”她眯起眼睛。“老女人总想让自己看起来年轻点,有点病态。”
Мадам Профессиональная Переговорщица собственной персоной, в шелках и жемчугах. — Она прищуривается. — Есть что-то противоестественное в том, как пожилые дамочки усиленно молодятся.
她耸耸肩,低下头。“一个坐着轮椅的老女人叼着一根烟的样子可不太好看。虽然我肯定这样会为∗你∗增添一丝淘气的魅力,甜心。”
Она пожимает плечами, опускает глаза. «Пожилой даме в инвалидной коляске просто не идут сигареты. Хотя ∗тебе∗ они и правда прибавляют грубоватого обаяния, зайка».
她的眼睛眯成了一条缝。“老女人总想让自己看起来年轻点,有点病态。”
Она злобно прищуривается. «Есть что-то противоестественное в том, как пожилые дамочки усиленно молодятся».
那就是违禁品了,警官。怎么?你想拘留一个老女人吗?那就别客气。像坏蛋埃梅内希尔多一样把我关起来。
Значит, он окажется контрабандой, законник. А что? Хочешь засадить старую женщину? Давай, брось меня в клетку, как Эрменгильдо по прозвищу „Злая рука”.
艾哈特女士,或者如亚尔潘所称呼的爱出风头老女人,知道她被骗,而且无法原谅自己。
Госпожа Эйльхарт или, как ее Ярпен называет, старая кочерга, все страдает, что так попалась.
然後是法兰茜丝卡.芬达贝。没人知道这个老女精灵有多大能耐…不过她肯定法力十分高强。
Остается еще Францеска Финдабаир, но никто не знает, что старая эльфиха может на самом деле... Это очень могущественная чародейка.
你家的老女人看来像只人鱼,除非她是半男半女。
Так твоя старуха все одно что сирена. Наполовину баба, а наполовину мужик!
非人种族也不会,看看芬达贝那老女人做过些什么好事。
Нелюди - тем более. Особенно после того, что устроила эта ведьма Финдабаир.
认识。她跟你一样来自很远的地方。但她乐意听人讲话,体贴又乐于助人。不像以前那个老女巫,从来不听人话,心肠简直坏透了。
Знаю, знаю. Тоже нездешняя, но посговорчивеее, чем прежняя. Та глухая была, как пень, и злющая!
她朝孤儿院的方向跑过去了。那些孩子或照顾他们的老女人应该知道些什么…
Если она побежала в сторону приюта, может, опекунша что-нибудь знает или дети...
我猜以前住在这里的老女巫肯定给你留了些有趣的玩意儿。
Наверно, от прежней колдуньи тебе досталось порядочно рухляди.
塔蕾丝想起从前为弟弟唱摇篮曲的情景,不禁哭了出来,但还是把自己美丽的嗓音给了巫婆。那老女人用扭曲的爪子,像抓鱼似的一把将她的嗓音抓了出来,丢给她的猫。
Талайт вспомнила, как пела колыбельные своему брату, и заплакала, но отдала ведьме свой прекрасный голос. Старуха схватила его скрюченными когтями, как серебристую рыбку, и швырнула коту.
这个老女人∗是∗谁?
А кто эта старушка?
爱出风头的老女人…
Старая кочерга...
被老女妪杀死的女性尸骸
Останки женщины, убитой ведьмами
那个老女巫用魔法迷住了公主,使她长眠不醒。
The wicked old woman bewitched the princess, and she fell into a long sleep.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск