老妖精
_
1. 修炼已久的妖怪。 西游记·第六十五回: “可可的老妖精在楼下睡觉, 一声响把他惊醒。 ”
2. 打扮得妖里妖气的老女人。 红楼梦·第四十回: “你还不拔下来摔到他脸上呢, 把你打扮的成了个老妖精了。 ”
старая ведьма; киевская ведьма
lǎo yāo jīng
1) 修炼已久的妖怪。
西游记.第六十五回:「可可的老妖精在楼下睡觉,一声响把他惊醒。」
2) 打扮得妖里妖气的老女人。
红楼梦.第四十回:「你还不拔下来摔到他脸上呢,把你打扮的成了个老妖精了。」
в русских словах:
бука
-и〔阳, 阴〕〈口〉 ⑴老妖精(臆造的恐吓儿童的怪物). ⑵〈转〉孤僻的人, 不随和的人, 落落寡合的人. 〈〉 Смотреть букой (或 бука-букой)(为人)孤僻.
примеры:
我没记错的话,是你说要试试古老的传说,将它变成家事妖精。
Кажется, ты хотел проверить силу легенд и обратить его в чура.
「他实在太快,连我们的老牌箭手都射不中。 他们应该也已遭了他的殃。」 ~妖精箭手梧洛
«Он был слишком быстр, даже для наших лучников-ветеранов. С таким же успехом они могли посылать ему воздушные поцелуи». — Вулок, эльфийский лучник
特裘如一族妖精终生居于古老贾迪巨树广阔林冠之上,有些人一辈子都未曾接触地面。
Эльфы народа Таджуру проводят жизнь среди крон древних деревьев джадди, и иные рождаются и умирают, ни разу не ступив на землю.
跟小家伙们说,老爸快回家了。告诉他们我会带玩具和食物回去,我会让他们吃蜂蜜蛋糕吃得撑破肚皮!至于你呢,海可,我会带个银项链和胸针给你。虽然你有时候凶得很,但我依然爱你,你这小妖精。
Скажи детям, что папка скоро вернется и привезет им игрушек и гостинцев и что они так объедятся медовыми коврижками, что лопнут. А тебе, Хельке, привезу ожерелье и брошь серебряную. Потому что хоть ты и бываешь порой несносная, я тебя по-прежнему люблю, капризная ты балда.
пословный:
老妖 | 妖精 | ||
1) привидение, злой дух, нечистая сила, наваждение
2) эльф, фея, гоблин
3) обольстительница
|