老娘婆
lǎoniangpó
сев.-вост. диал. повивальная бабка; акушерка
lǎoniángpó
midwife收生婆。
примеры:
老郎疼婆娘,少郎讲名堂
старый мужчина думает о жене, а молодой - о достижениях
婆娘女人,尤指饶舌的老妇人
A woman, especially a garrulous old one.
少爷,可不要像以前那样看我,我不是以前那个卓玛了,是个老婆娘了。
Не смотрите на меня как прежде, молодой господин, я уже не прежняя Долма, я старуха.
瞧瞧这些家伙。想象一下爱他们的老娘和老婆们见到他们这副模样是什么光景?
Ты на них погляди: думаешь, их возлюбленные жены и матери хотели бы увидеть их в таком состоянии?
红发女人有领巾,很好闻…老婆抓着精灵回来。她吼道,白痴,丢下那个瘦姑娘。
У рыжей платок был, я его понюхал... Старая вернулась, эльфов принесла. Оставь худую, дурень - кричит.
[直义] 妻子给你以温存, 母亲给你以疼爱.
[释义] 母亲比妻子更亲.
[例句] - Вот придёт время, женишься ты, Большак. Возьмёшь себе хорошую девку, а о матери не забывай. Жена приласкает, а мать пожалеет. "博利沙克, 你也到年龄了, 该结婚了. 自己找一个好姑娘吧, 不过别忘了妈妈. 妈妈比老婆更亲."
[释义] 母亲比妻子更亲.
[例句] - Вот придёт время, женишься ты, Большак. Возьмёшь себе хорошую девку, а о матери не забывай. Жена приласкает, а мать пожалеет. "博利沙克, 你也到年龄了, 该结婚了. 自己找一个好姑娘吧, 不过别忘了妈妈. 妈妈比老婆更亲."
жена приласкает а мать пожалеет
这没有女人能抗拒的神奇香水配方是我的家族代代相传下来的。这是我最珍贵的宝物,所以请好好珍惜它。我靠它赢得我的老婆,我父亲和祖父也是这样获得新娘的。
Из поколения в поколение моя семья передавала рецепт чудесных духов, которые очаровывают женщин. Это мое величайшее сокровище, так что не относись к нему легкомысленно. С его помощью я завоевал благосклонность своей жены, а мои отец и дед - своих супруг.
пословный:
老娘 | 娘婆 | ||
1) мать, мамаша
2) я (женщина о себе во время перепалки)
3) повивальная бабка; акушерка
|