老娘
lǎoniáng
1) мать, мамаша
2) я (женщина о себе во время перепалки)
3) повивальная бабка; акушерка
lǎoniáng
① 老母亲。
② 〈方〉已婚中年或老年妇女的自称<含自负意>。
◆ 老娘
lǎo niɑng
① 旧称收生婆。
② 〈方〉外祖母。
lǎoniáng
(1) [one's mother]∶母亲的俗称
(2) [me; myself][方]∶中、 老年妇女的自称
(3) [midwife]∶收生婆的俗称
(4) [maternal grandmother][方]∶外祖母的别称
lǎo niáng
称谓:(1) 称老母。(2) 妇人自称。含狂妄自大的意味。水浒传.第二十一回:「那厮含脸,只指望老娘陪气下情。」(3) 俗称妻子为「老娘」。
lǎo niang
称谓:(1) 旧称接生婆。元.李行道.灰阑记.第一折:「现放着剃胎头收生的老娘,则问他谁是亲娘?谁是继养?」金瓶梅.第三十回:「我说是时候了,这六姐还强说早哩!还不唤小厮快请老娘去?」或作「老娘婆」。(2) 称外祖母。红楼梦.第七十四回:「你是司棋的老娘,他的表弟也该姓王,怎么又姓潘呢?」
lǎo niáng
my old mother
I, this old woman
my old lady (colloquial)
maternal grandmother
midwife
lǎo niang
(旧) (收生婆) midwife
(方) (外祖母) grandmother
lǎoniang
1) trad./coll. midwife
2) topo. maternal grandmother
lǎoniáng
I
old mother
II trad.
trad. midwife
III topo.
1) self-address of a middle-aged or older woman
2) grandmother
1) 收生婆的俗称。
2) 乳母的别称。
3) 母亲的俗称。
4) 中、老年妇女的自称。常含自负的意思,较粗野。
5) 外祖母的别称。
6) 妻子的或称。
частотность: #13535
в русских словах:
синонимы:
примеры:
吃老娘豆腐
считать девушку доступной, попытаться обмануть девушку
好在我亲爱的老娘教过我一个偏方,只要几种当地的材料就成。
К счастью, маманя у меня знала толк в народной медицине, а я у нее научился. Надо только раздобыть особый ингредиент.
“老娘这儿来过的客人比瑞达尼亚的军队加起来还要多。”
Говорят, в её борделе побывало столько мужчин, сколько не найдётся и во всех реданских казармах.
老娘疼幼子,长大不认妈。
Мать, которую лишь ее дитя способно полюбить.
每天晚上跟他老娘走完后门之后,我就把宝贝放在她那里了。你就跟他这么说。
Забыл у его мамки, когда в зад ее вчера пердолил. Так ему и передай.
你∗老娘∗,警官。又怎么样呢?
«∗Mãe∗ твою, законник. Какое тебе до этого дело?"
瞧瞧这些家伙。想象一下爱他们的老娘和老婆们见到他们这副模样是什么光景?
Ты на них погляди: думаешь, их возлюбленные жены и матери хотели бы увидеть их в таком состоянии?
开我自己的妓院啊,还用说。老娘可是把每一毛钱都存下来了。
Надо думать, я открою свой бордель. Я уже денежки откладываю.
不是他做的,就是他老娘。
Если не он, то его мать.
那不是我的问题!赶紧滚出我的房子,你这臭老娘们!
А мне до этого дела нет. Вон из моего дома!
有只邪恶生物盘踞在我们的田里,既不是幽灵也不是鬼魂。老威尔以他老娘的性命发誓说那妖怪可能是树林女妖。不管是不是,请务必多加小心,千万不要独自走到田里去,并且随时确保手里至少还有把镰刀或耙子。不过,若是你有勇气把那鬼东西赶走,则有一笔丰厚报酬在等着你。
На полях у нашей деревни завелось какое-то диавольство, только не дух и не призрак. Старый Вилем гробом матери клянется, что это лешачиха. Так это или нет, только будьте осторожными, на поля одни не ходите, а без косы или граблей - и подавно. Кому же отваги достанет прогнать чудище, тот получит награду.
老娘就知道!
Я, блядь, не сомневалась!
他妈正是这样。我相信我这宝贝会让老娘感到无比骄傲。
Еще бы. Мамочка может гордиться этой штукой.
快来老娘身边。
Иди к мамочке.
就是因为泥沼怪,老娘我才不裸泳的。
Болотники основная причина, по которой я не люблю плавать голышом.