老巫妪
_
Ведьмы
примеры:
“老巫妪说过你会来。她们在水面上预见了你的到来。”
Сестры сказали, что ты придешь. Они видели тебя в воде.
乌鸦是老巫妪的手下,它们谁都不帮。
Бесполезно, вороны ведь ведьмам служат.
住在驼背泥沼的老巫妪。
Тем, которые живут на Кривоуховых топях.
不行,我上山去找伊勒瑞斯,你去对付老巫妪。
И речи быть может. Я иду наверх, ты идешь за ведьмами.
树说老巫妪很邪恶。
Дерево сказало, что ведьмы - зло.
老巫妪?年轻人,这么难听的名字,你是从哪儿听来的?
Ведьмы? Где ты услышал такую мерзость?
威伦的老巫妪用这些娃娃控制人的心智。
Благодаря этим куклам ведьмы из Велена удерживают власть над людьми.
她和老巫妪缔约了。
Она заключила договор с ведьмами.
贝仁,带我去找老巫妪。
Веди меня к ведьме, Берем.
嘿,果然不是我乱想。那才不是老巫妪,那是照顾孤儿的老奶奶。她居然说我是那些小孩捏造出来的。
Фу. Значит, это не я странный. А она - просто бабка, о сиротах заботится. Она говорит, будто меня дети выдумали.
其他人叫她们老巫妪,你却叫她们林中夫人。
Одни зовут их ведьмами, а ты говоришь - Хозяйки Леса...
无论如何,我们得先带她离开这里。老巫妪知道我们来是为了找她,所以说不定会再派只比鹿首魔更可怕的怪物来。
Прежде всего, ее надо отсюда забрать. Ведьмы уже знают, что мы за ней пришли, и могут прислать кого-нибудь пострашнее беса.
原来,希里根本没找到那名精灵法师,反而是狂猎找到了。而妖灵也比杰洛特早到一步,至少看似如此。杰洛特以为希望已经完全破灭,而此时,凯拉给了他一个新线索——驼背泥沼的老巫妪。
Цири так и не попала к эльфскому чародею. Зато туда добралась Дикая Охота, которая все еще опережала Геральта. Когда казалось, что все пропало, Кейра навела ведьмака на новый след: она рассказала ему о ведьмах с Кривоуховых топей.
别紧张,这只是我马上想起的名字罢了。菲丽芭很聪明,不可能堕进老巫妪的陷阱。
Успокойся, это просто мои ассоциации. Филиппа слишком хитра, чтоб попасть в лапы к ведьмам.
她和老巫妪做了一笔交易,结果…我觉得她大概丧失心智了。
Она заключила договор с ведьмами и... и, вероятно, у нее помутился разум.
是、是、是的,大人,因为行巫、巫、巫术,还有跟老、老、老巫妪勾、勾、勾结。但我们这里从来没…
Д-д-да-да-да, г-г-господин... За чары и, мол, я-я-якшались с-с-с ведьмами... Н-н-но мы н-никогда н-ничего...
讲述了驼背泥沼老巫妪的故事。
Рассказывает историю ведьм из Кривоуховых топей.
希里的计划万无一失。她和杰洛特在秃树山上杀死了伊勒瑞斯和两个老巫妪。两人决定趁胜追击,挑战艾瑞汀。
Совместная эскапада закончилась успешно. На Лысой Горе сгинул не только Имлерих, но и две из трех ведьм. Окрыленные успехом, Геральт и Цири решили бросить вызов Эредину.
为什么老巫妪要惩罚你?
За что ведьмы хотят тебя наказать?
我曾经保护过它们,现在换成它们保护我。我曾保护这地方不受老巫妪的侵害。
Когда-то я хранила их... Теперь они меня хранят... Я оберегала это место... Защищала от ведьм.
还有,她帮老巫妪做事?那又是什么鬼名堂?
Что значит, на службе у ведьм?
她一路冲向孩子的小屋。跑得好快,像是老巫妪在追她似的。我对她破口大骂,因为她坏了我早上的兴致。可惜我那时声音早没了,所以她应该没听见。
Она помчалась в сторону детских хат. И неслась, будто за ней ведьмы гнались. Я, конечно, обругал ее, что она мне помешала, но она не слышала. У меня же голоса не было.
每次女巫夜会,老巫妪都会要求三个漂亮的年轻人和她们见面。老西克拉会亲自挑选,给他们大门钥匙。
Во время праздника ведьмы желают встретиться с тремя молодыми людьми. Старая Тэкла выбирает подходящих и дает им ключ от ворот.
我遇到过你们献给老巫妪的贡品,大概只有八岁,因为怕死而嚎啕大哭。
Встречала я один такой дар. Заплаканный, перепуганный, сопливый. Лет восьми, кажется.
你知道老巫妪的事吗?
Ты знаешь что-нибудь о ведьмах?
寻找男爵妻子的旅程丝毫也不容易。猎魔人的成功,仅仅只能归功于幸运。当他向驼背泥沼的老巫妪打探希里的消息时,他注意到服侍她们的老妪手上有一个燃烧的印记,和渔夫提到的一般模样。毫无疑问,她就是安娜。
Найти жену барона было непросто, но на помощь ведьмаку в который раз пришел случай. Когда Геральт пытался раздобыть сведения о Цири у ведьм с Кривоуховых топей, он понял, что их служанка - и есть Анна. У женщины из деревни на болотах на руках были характерные символы - знак подчинения ведьмам, так что об ошибке не могло быть и речи.
就是说嘛!一定是老巫妪搞的鬼,还有谁会在我身上下咒呢?我一个乌鸦朋友找到了我的声音,可我根本够不着。
Вот и я о том же. По-моему, это дело ведьм. Кто еще мог меня заколдовать? Знакомый дрозд помог мне отыскать голос, но достать его я не мог.
我不这么觉得。老巫妪没理由耍这种小手段。
Сомневаюсь. Вряд ли ведьмы этими куклами собирались кого-то обманывать.
各位应该还记得,威伦自封的男爵曾经请求杰洛特帮他寻找失踪的家人,杰洛特言出必行,兑现了他的承诺。男爵的女儿塔玛拉,她在牛堡加入了女巫猎人。男爵的妻子安娜,则被老巫妪绑架为奴,作为她们之间交易的代价。听到这里,男爵发誓,无论猎魔人是否帮忙,他都一定要解救安娜。于是,男爵动身前往猎魔人曾见过他妻子的泥沼。
Как, возможно, помнит любезный читатель, барон-самозванец из Велена попросил ведьмака найти пропавшую семью. Тамара, дочь барона, обнаружилась в Оксенфурте - там девушка присоединилась к Охотникам за колдуньями. Анна же, баронова жена, была похищена ведьмами и прислуживала им, согласно данному ранее обету. Барон поклялся вернуть Анну - с помощью ведьмака или без оной, - и отправился на болото, где Геральт видел его жену.
老巫妪确实存在,你很快就会知道了。
Скоро ты сам убедишься, что ведьмы существуют.
跟男爵前往老巫妪在泥沼里的小屋
Отправиться с бароном к деревне на болотах.
你一定很了解老巫妪。
Наверное, ты хорошо знаешь ведьм.
为什么要冒这风险?老巫妪一定会拼死反抗,就像被逼进绝境的狼獾。她可能把你弄残,甚至杀了你。
Если позволишь... Зачем рисковать? Ведьма будет сражаться, как затравленная росомаха. Может тебя покалечить, даже убить...
整队 !我们得穿过沼泽,找出那些该死的老巫妪。
Живо собирайтесь! Пойдем на болота - на ведьм охотиться.
我才刚爬进箱子躲好,老巫妪就摇摇晃晃地走进屋子。织婆剪下一 束奶奶的头发,说这是奶奶让小孩逃走的惩罚。然后那些老巫婆就打开地板上的门,一路走下去,真希望那条路直通地狱。
Влез я в сундук, а мигом позже вошли ведьмы. Пряха отрезала бабушке прядь волос и сказала, что это в наказание за детей. А потом ведьмы спустились вниз - через дверь в полу.
老巫妪,或者你们口中的林中夫人,要我提醒你酬劳的事。我想你知道该怎么做。
Ведьмы, или, как ты их называешь, Хозяйки Леса, велели напомнить тебе о плате. Говорят, ты знаешь, о чем речь.
我见过你们的“夫人”了,我觉得应该叫那些怪物“老巫妪”比较贴切吧。
Встречал я ваших Хозяек. Ведьмы они, а не хозяйки.
她受尽了折腾。失去了孩子、被鹿首魔绑架、住在老巫妪的村子帮忙照顾孩子,而且那些孩子现在都不在了…这些经历对她打击太大,换做是别人也会变成这样。
Она слишком много вынесла. Потеря ребенка, похищение бесом, жизнь в деревне у ведьм, забота о детях, которые теперь пропали... Все это оставило на ней след.
因此,杰洛特与希里决定在老巫妪的安息日堵截伊勒瑞斯,与他进行最后决斗。杰洛特最终获胜,杀死了伊勒瑞斯,为恩师维瑟米尔报了一箭之仇。
Геральт и Цири выследили Имлериха на шабаше и сразились с ним. Геральт убил его, там самым отомстив за смерть своего учителя и наставника, Весемира.
汉崔克只知道部分真相,并且他的笔记几乎误导了杰洛特。事实上,希里和驼背泥沼的三位老巫妪发生了冲突。她们企图将希里交到一位名叫伊勒瑞斯的狂猎将军手中。但希里在她们试图完成这一邪恶计划之前就逃离了她们的魔爪。
Гендрик не смог разузнать всей правды и своими записками ввел ведьмака в заблуждение. Оказалось, что Цири действительно встречалась с ведьмой с Кривоуховых топей, а вдобавок и с двумя ее сестрами. Ведьмы собирались выдать девушку одному из предводителей Дикой Охоты по имени Имлерих. Однако Цири ускользнула от чудовищных сестер и бежала с болот.
你和老巫妪和男爵一起抵达,而男爵遇到了凯拉。
Ты попала к ведьмам и барону, а он - к Кейре.
时间宝贵,老巫妪随时会回来。
Не стоит терять времени. Ведьмы могут вернуться.
叫她们老巫妪的人都是没心没肺的蠢蛋。林中夫人已经守护这块土地好几个世纪了。
Те, кто их ведьмами зовет, бездушные дураки. Хозяйки Леса много веков наш край хранят.
驼背泥沼是许多可怕怪物的家园。然而没有任何一种怪物比追捕希里的狂猎将军更可怕。他名叫伊勒瑞斯,受老巫妪的召唤前来将希里带给狂猎之王。然而这位年轻的猎魔人让他扑了个空。但这对宿敌注定在未来还会相遇。
Кривоуховы топи стали домом для множества ужасных чудовищ, но ни одно из них не было так опасно, как всадник Дикой Охоты, который гнался за Цири. Имлерих - так его звали - прибыл по зову ведьм, чтобы забрать Цири к своему королю. Но поскольку Цири бежала, он отправился за ней следом, чтобы изловить девушку. К счастью, юная ведьмачка ускользнула от своего преследователя, однако этих двоих ждала еще одна встреча.
经过推理之后,杰洛特发现沼泽中的老妪正是男爵失踪的妻子安娜。他也了解到安娜手上的符号正是她同老巫妪达成交易的标志,用于除掉腹中的孩子。
Геральт сопоставил факты и понял, что старушка на болотах - это и есть пропавшая Анна. Еще он узнал, что метки на ее ладонях - знак договора, заключенного с ведьмами, чтобы избавиться от нежеланного ребенка.
这里每年都有一个重要的宴会,叫女巫夜会,所有当地人都会出席,我猜伊勒瑞斯也会以老巫妪宾客的身分参加。
Раз в год здесь устраивают праздник, Сабат. На него сходятся все местные крестьяне. Подозреваю, что Имлерих тоже появится - как почетный гость ведьм.
杰洛特从幻象口中得知希里与女巫发生争执的真相。术士的投影弥补了汉崔克笔记中的缺失部分,并纠正了其中的错误。希里的对手并非普通女巫,而是三位老巫妪,居住在驼背泥沼中,即强大又神秘。她们究竟是谁,在沼泽中又和希里到底发生了什么?亲爱的读者,请继续读下去吧。
Благодаря морфотической проекции, ведьмак понял, с кем в действительности поссорилась Цири. Гендрик не знал всей правды: противницей Цири была вовсе не колдунья из Подлесья. Речь шла даже не об одной ведьме, а о нескольких: Цири перешла дорогу ведьмам с Кривоуховых топей. Кем они были и что случилось в самом сердце болот - об этом, любезный читатель, ты узнаешь совсем скоро, если не отложишь в сторону мой скромный том воспоминаний.
老巫妪想要这片土地,她们想独自统治整片树林…
Ведьмы хотят эту землю... Хотят этот лес для себя...
橡树、老巫妪都死了,恐怕这是你们最后的盛宴了。
И дуб, и ведьмы. Это был ваш последний праздник.
秃树山之战原本要将三个老巫妪都一并铲除,但织婆却逃过了姐姐们的命运。她变身成为一群乌鸦逃走,还带走了希里雅的护身符。
Схватка на Лысой горе положила конец власти трех ведьм. Но Пряха избежала участи старших сестер. Она сбежала, обернувшись стаей ворон, и забрала с собой амулет Цириллы.
没有任何事物能够阻拦他的决心。菲利普丝毫不在乎和老巫妪正面冲突会遭到悲剧般的下场。他毅然决定前往沼泽,试图将她们从魔爪中解救出来。
Ничто не могло его остановить. Презрев смертельную опасность встречи с ведьмами, он решил отправиться на болота и освободить Анну.
人称煮婆的老巫妪,在三姊妹中年龄排第二,但体型却是排第一。传说煮婆十分擅长调配魔法药水,在更多可怖的传说中,她知道十几种人肉汤的食谱。
Ведьма по прозванию Кухарка была средней из трех сестер по возрасту, но первой по размерам. Кухарка, как говорили, варила магические зелья, а некоторые легенды рассказывали, будто знала она не менее дюжины разных блюд из человечины.
我离开了致力于维持力量平衡的石环。老巫妪杀了我,还诅咒了我的灵魂…
Я оставила мой Круг... Я хранила равновесие... Ведьмы меня убили... А дух прокляли...
老巫妪已经感应到我们,他们知道我们离他们很近,所以派了这怪物 来找安娜。
Ведьмы нас почуяли и послали его за Анной.
是老巫妪把她抓走了!她一定跟女巫谈了交易,订了契约。所以她们在她身上做了记号,把她像狗一样抓走了。
Ведьмы ее забрали! Должно быть, она с ними сговорилась, значится, договор заключила... Потому они ее отметили и забрали, как свою.
关于老巫妪,你都知道些什么?
Что ты знаешь о ведьмах?
手稿里说,有时村子的女巫会进入驼背泥沼,替村民和森林的女主人──老巫妪——居中调停。
Там написано, что деревенские ведьмы иногда заходят на Кривоуховы топи. Именно они поддерживают связь между крестьянами и ведьмами.
我收到一个不能拒绝的邀请,年年如此。说来也怪,老巫妪总能容忍我的出席,还总希望在女巫夜会时见到我。
Я получил приглашение, от которого не мог отказаться. Как каждый год и случается. Ведьмы все-таки меня признают и желают видеть на своем празднике...
你们就是老巫妪?
Значит, вы и есть три ведьмы?
她有孕在身,又不想把孩子生下来,就去找老巫妪们帮忙。她们答应帮她处理,代价是要帮她们干一年活儿。她们确实处理掉了安娜的身孕,按她们的变态法门。
Она хотела избавиться от ребенка и пошла к ведьмам. Они обещали помочь, взамен она должна провести у них год на службе. Ведьмы сдержали слово - как понимали, по-своему.
很好,四下无人,老巫妪也不在。看我唱歌给老奶奶听,让她平静下来。
Все в порядке. Ни полведьмы не видать. Сейчас спою бабушке - успокою ее.
你一直躲在箱子里,直到老巫妪离开才出来吗?
Ты так и сидел в сундуке, покуда ведьмы не ушли?
你对老巫妪了解多少?
Что ты знаешь о ведьмах?
你为什么这么信任老巫妪?
Почему ты так веришь ведьмам?
我上次来这里的时候,她不是这样的。肯定是被老巫妪下了咒。
Когда я был тут в последний раз, она выглядела иначе. Должно быть, ведьмы наложили на нее какие-то чары.
安娜应该是以为肚子里的孩子会凭空消失,但是老巫妪却是慢慢吸干她的体力,最后让她流产。我猜她就是从那开始丧失心智的。
Анна, наверное, думала, что ребенок в ней как-нибудь сам исчезнет, но ведьмы просто довели ее до выкидыша. Думаю, тогда она и начала сходить с ума.
如果乔尼说的话是可信的,那么乌鸦就是老巫妪的仆人。
Если верить Ивасику, эти вороны - слуги ведьм.
奶奶的手上裸露着奇怪的符号,如同火焰燃烧。经过一段时间后,他们证实这是遭到老巫妪奴役的象征。然而这位老妇人落入老巫妪手中的原因仍不清楚。
Шрамы от ожогов на ладонях бабушки оказались знаками того, что она состоит на службе у ведьм. Однако оставалось неизвестным, как она оказалась в их власти.
不,听我说,我永远都会是老巫妪的怪物…即使你们解开了她们的诅咒,我还是非死不可。
Нет, послушайте... Ведьмы... Я до конца должна была оставаться чудовищем... Вы расколдовали меня, и теперь... я должна уйти.
老巫妪杀了我…她们捕获了我的灵魂,将我囚禁在这棵树里…
Ведьмы меня убили... А мой дух... заключили в дереве...
根据我自己的经验,即使拥有善良的心灵,高尚的节操,在错误的时间说出错误的话语只会惹祸上身。乔尼也学到这个教训。他为奶奶的行为向老巫妪求情,却仅仅招来了她们的怒火。
Мне по собственному опыту известно, как с самыми добрыми намерениями, из благороднейших побуждений, но некстати сказанное слово может доставить немало неприятностей. И Ивасик убедился в том же, когда пытался похлопотать перед ведьмами о бабушке, но лишь навлек на себя их гнев.
我们在老巫妪的村子见。
Я догоню тебя в деревне ведьм.
祭拜老巫妪的圣坛…书上说点心小径就从这里开始。
Часовня, посвященная ведьмам. Если верить рукописи, отсюда начинается Сладкая Тропинка.
跟我想的一样,看来老巫妪给你母亲下了咒。她们拿走一束 她的头发,接着就走下楼梯消失了。屋子底下有个地窖,地窖门是个暗门。
Похоже, все, как я и думал: ведьмы наложили на твою мать проклятие. Они отрезали у нее прядь волос, а потом спустились вниз. Под домом есть какой-то тайный подвал.
我勉强才逃过了老巫妪…还有那男爵…
Я едва сбежала от ведьм... Потом был барон...
那家伙沉迷酒色…老巫妪对他言听计从,想方设法讨好他。我相信他绝不会错过这个机会,一定会去秃树山参加女巫夜会。
Он любит плотские забавы - вино, секс... Ведьмы ублажают его, а это питает его самолюбие. Я уверена, что он не упустит возможности и появится на Лысой горе в ночь шабаша.
我们在老巫妪的村子发现她,可是她已经变成怪物了。你知道她发生了什么事吗?
Я нашел ее в деревне ведьм, ее обратили в чудище. Ты знаешь, что с ней случилось?
我还没来得及,老巫妪就回来了。我跪下来求她们放过奶奶,然后煮婆带头说:
Не успел, потому как ведьмы вернулись. Я упал на колени, умолял, чтобы они ее простили, но Кухарка сказала.
我们在找一个名叫伊勒瑞斯的精灵,希里认为老巫妪可能邀请他来赴宴。
Мы ищем эльфа по имени Имлерих. Цири считает, что он гостит у ведьм.
利用“闪现”一次攻击三个老巫妪,扰乱她们的法术。
Использовать Вспышку, чтобы нанести удар по трем ведьмам и помешать им наложить заклинание.
乔尼再次帮上了大忙。他向杰洛特透露,老巫妪通过小屋地下室的挂毯施展魔法。杰洛特和葛拉登到达地下室,发现许多人偶,并有许多别的东西编在它们头发上。他们试着通过移除形似安娜的人偶来解除诅咒,却引发了灾难。安娜爆成一团火焰死去。母亲死后,伤心欲绝的塔玛拉返回牛堡,同样心碎的男爵返回了乌鸦窝。杰洛特目睹他离去,心想是否还能和他再次相见。
Ивасик, как обычно, помог. Он сообщил ведьмаку, что место, где ведьмы вершили свою магию, находится в подвале хижины с гобеленом. Спустившись туда, Геральт и Охотник Граден нашли куклу, изображающую Анну, и в волосы ее было вплетено множество вещиц. Попытка расколдовать Анну с помощью куклы и одного из таких предметов закончилась трагически: Анна вспыхнула и сгорела заживо. После смерти матери Тамара отправилась в Новиград, а барон в столь же грустном расположении духа, как и его дочь, - во Вроницы. Ведьмак долго смотрел ему вслед и раздумывал, не стоит ли отправиться за ним.
伊勒瑞斯比老巫妪更危险,让我来对付他。
Имлерих опаснее ведьм. Будет лучше, если я им займусь.
复仇的味道既热切又甜美。他们设法抵达秃树山顶,在那里,希里铲除了两名老巫妪,而杰洛特则在与伊勒瑞斯的死战中获胜。唯一的遗憾是第三名老巫妪趁乱逃逸,还带走了维瑟米尔的徽章,那是希里留下来追思逝去好友兼导师的唯一纪念品。
Наши герои добились своего. Они добрались до вершины Лысой горы, где Цири убила двух ведьм, а Геральт одолел Имлериха. Одно только омрачало радость победы: третья ведьма сбежала, прихватив с собою медальон Весемира - единственную память Цири о покойном наставнике и друге.
杰洛特在沼泽村找到最后一名老巫妪并将其杀死,并从她僵硬的尸体上取回维瑟米尔的徽章。希里戴着它的景象似乎已经过去了无数的时光。他决定用这个徽章纪念两位失去的朋友。你问接下来发生了什么?亲爱的读者,那将是另一个故事。
В деревне на болотах Геральт нашел последнюю ведьму и убил ее. С ее коченеющего трупа он снял медальон Весемира, который недолго носила Цири, на память о двух погибших друзьях. Но что же было дальше, спросит мой верный читатель? Это уже совершенно другая история…
带我去见老巫妪好吗?
Ты можешь провести меня к ведьмам?
那些是老巫妪派来惩罚我的。
Ведьмы их наслали - в наказание.
虽然她是三个老巫妪中最年轻的一位,但织婆的丑陋与邪恶完全不输给两个姐姐。正是她成天用人类头发编织挂毯,它们是附近的村民在理发仪式中剪下的儿童头发。这些挂毯是林中夫人的信奉者与他们的神明接触与供奉的途径。
Младшая из трех ведьм, Пряха не уступала старшим в безобразности и злобе. Именно она пряла волшебный ковер из человеческих волос, собранных в качестве дани с окрестных жителей, среди прочего - при церемонии первого подстрижения. С помощью этого ковра подданные болотных владычиц обращались к ведьмам с нижайшими просьбами.
精灵警告希里提防老巫妪。
Эльф предупредил Цири о ведьмах.
我们来这里找一个叫伊勒瑞斯的精灵。希里认为他可能是老巫妪的贵宾。
Мы здесь потому, что ищем эльфа по имени Имлерих. Цири считает, что он гостит у ведьм.
这片沼泽很大、很危险,但我听说,老巫妪会帮想找她们的村民指路。手稿提到驼背泥沼里有座小教堂,到了教堂要沿着点心小径走。
Болота обширны и опасны, но, похоже, ведьмы указывают крестьянам нужные тропки. Книга велит отыскать часовню на Кривоуховых топях, а потом идти по следу сладостей.
你对老巫妪知道多少?
Что ты знаешь о ведьмах?
你能不能带我去见老巫妪?
Ты можешь провести меня к ведьмам?
维瑟米尔之死在希里心中撕开了一个伤口,只有复仇才能将其治愈。希里从阿瓦拉克口中听说,杀死维瑟米尔的狂猎将军伊勒瑞斯将会参加老巫妪在秃树山上的女巫夜会。嗅到血腥气的希里决定赶赴无人之地杀死伊勒瑞斯。猎魔人认为此计可行,于是立刻顺应养女的心愿,同意与她同行。因此,他们二人在临晨离开凯尔莫罕,策马疾驰前去复仇。
После смерти Весемира Цири всей душой жаждала отомстить Дикой Охоте. От Аваллакха она узнала, что Имлерих - один из предводителей Дикой Охоты - приглашен на шабаш ведьм на Лысой горе и, возможно, проведет там одну ночь. Недолго думая, Цири решила отправиться в Ничейные Земли и убить Имлериха. Геральт, этот хладнокровный и рассудительный ведьмак, как обычно, сразу поддался на уговоры приемной дочери и согласился участвовать в этой безрассудной затее. Так наши герои отправились из Каэр Морхена на охоту за Имлерихом.
老巫妪,鬼才信。这些乡巴佬接下来还会幻想什么出来?
Ведьмы, сука. Вот, чего только холопы не придумают!
她们趁夜逃走,但在骑马穿过森林时遭到老巫妪手下的怪兽攻击,安娜被绑走了。
Они бежали ночью. У леса на них напало чудовище, которое служит ведьмам, и похитило Анну.
无论种族或出身,大多数战士都拥有普通的欲望和爱好,依勒瑞斯也不例外。阿瓦拉克告诉希里,伊勒瑞斯常常耽溺于肉欲之欢,一定会利用来到我们世界的优势,参加老巫妪的安息日。
Независимо от расы и происхождения, потребности и желания большинства солдат в целом не отличаются разнообразием. По сведениям, полученным Цири от Аваллакха, Имлерих не брезговал плотскими удовольствиями и вряд ли отказался бы от случая побывать на шабаше у ведьм.
唯一的建议是不要上山。乔尼说老巫妪可不好惹。
Совет один: не ходите туда. Ивасик говорит, что с ведьмами шутки плохи.
你说老巫妪?你对她们了解多少?
Ведьмы? Что ты о них знаешь?
几百年前,这里曾经是德鲁伊们的圣地。但之后老巫妪们来到了这个地方——她们不光毁灭了威伦的德鲁伊结社,还腐坏了山顶的神圣橡树。
Несколько сотен лет назад здесь обитали друиды. Но потом появились ведьмы, уничтожили Веленский Круг и осквернили священный дуб на вершине горы.
老巫妪骗了你,把你玩弄在鼓掌之间。
Ведьмы просто обманывают вас и крутят вами, как хотят.
驼背泥沼:希里遇到老巫妪
Кривоуховы топи. Цири встречает ведьм
你他妈说什么?什么老巫妪?
Ты, сука, о чем? Каким таким ведьмам?
我爹地是女巫猎人,专门追捕老巫妪。
Мой папка - Охотник за колдуньями, выслеживает ведьм!
我去过沼泽里的村子,还遇到一个女人,可能就是老巫妪。
Я был в деревеньке на болотах и встретил женщину - она, наверное, и есть ведьма.
还有别的办法。找出老巫妪。带我穿过沼泽,找到她。
Есть. Ты найдешь мне ведьму и проведешь через болота.
我只干掉了两个老巫妪。
Я убила только двух ведьм.
老巫妪的安息日证实三姊妹的确以人肉为食。她们用可怕的大锅烹煮人肉,并用秃树山上生长的诅咒之木的树根作为调料。
Во время шабаша выяснилось, что сестры действительно питаются людской плотью и в похлебку из человечины кладут корень проклятого дерева, растущего на Лысой горе.
尽管男爵和他的手下跟杰洛特齐心协力,塔玛拉甚至还带来一队女巫猎人援手,但仍然无法拯救安娜。老巫妪比他们所有人都棋高一着,只要一旦解除咒语,安娜就会死去。男爵被这一连串的遭遇彻底打垮,掉头独自走回了乌鸦窝…
Несмотря на объединенные усилия барона, его людей, Геральта и Тамары, которая тоже приехала на поиски матери с группой Охотников за колдуньями, Анну спасти не удалось. Ведьмы все предусмотрели: они наложили проклятие, снятие которого убивало Анну. Барон был совершенно сокрушен таким оборотом событий. В печальном одиночестве возвращался он во Вроницы...
杰洛特从老巫妪口中了解到数月以来希里在沼泽里同这些面目可憎的巫婆们所发生的一切遭遇。即使最擅长单刀独行的希里也必须依靠幸运才能毫发无伤地逃出这些强大生物的手掌心。
Геральт узнал правду о похождениях Цири на болотах от самих ведьм. Хотя Цири как никто другой умела постоять за себя, ей очень повезло уйти от этих могущественных и злобных созданий целой и невредимой.
老巫妪夺走人们的耳朵来聆听 所有风吹草动,而头发能让她们 掌控人们的死活。
Ведьмы забирают у людей уши, чтобы все слышать, и волосы, чтобы властвовать над людской жизнью.
介绍驼背泥沼老巫妪的书籍。
Книга о ведьмах, живущих в Кривоуховых топях.
嗯,老巫妪,对你做了什么?
Хм... Что она тебе сделала, эта ведьма.
在搜寻安娜的过程中,杰洛特十分惊讶地发现,沼泽中的灰发老妪就是安娜。她手上的记号似乎表明她和老巫妪之间存在某种神秘协议。
Во время поисков Геральт с удивлением обнаружил, что Анна и седая старушка на болотах - одно и то же лицо, а знаки на ее руках есть символ некого тайного договора, заключенного с ведьмами.
阿瓦拉克曾经跟我说过,在我们的世界各地都有能和艾恩·艾尔精灵联络的生物。在威伦就是老巫妪。
Аваллакх говорил, что в нашем мире повсюду живут создания, которые тайно общаются с эльфами из Aen Elle. В Велене это ведьмы.
在驼背泥沼里游荡时,希里遇到了可怕的老巫妪。巫婆姐妹把她抓了起来,而后又犹豫不决,她们不知道是该吃了这位年轻的小姐,还是该把她交给狂猎。在她们做出决定前,希里就设法逃走了。有一名狂猎的幽灵骑士紧追其后,于是她逃进了沼泽。杰洛特再次失去了她的踪迹。现在,他需要找到新线索。
Скитаясь по Кривоуховым топям, Цири наткнулась на зловещих ведьм. Отвратительные сестры колебались, стоит ли им сожрать девушку или выдать Дикой Охоте. Однако Цири удалось от них бежать. Преследуемая призрачным всадником Охоты, она бежала в глубь болот, где Геральт потерял ее след. Ему предстояло искать новые зацепки.
老巫妪似乎很讨厌外人,但却愿意帮助当地人。据说她们曾经阻止瘟疫在威伦流传。
Ведьмы не терпят пришельцев, зато местным помогают. Именно они остановили мор в Велене.
我们没时间了,我来处理伊勒瑞斯,你去对付老巫妪,阿瓦拉克说她们就住在橡树下的树根里。
У нас мало времени. Я займусь Имлерихом, а ты убей ведьм. Аваллакх говорил, они живут в корнях дуба.
我们才刚解决威伦的老巫妪和狂猎的将军。
Мы как раз разделались с ведьмами из Велена и с полководцем Дикой Охоты.
很明显,伊勒瑞斯奉艾瑞汀的命令到这里,要求老巫妪张开她们的眼线和耳朵,预防阿瓦拉克躲进威伦的藏身处。
Как я поняла, Эредин послал Имлериха к ним с приказом держать ухо востро. На случай, если Аваллакх вернется в старое убежище.
我问完就走,老巫妪在哪儿?
Скоро уйду. Сперва ответь про ведьму.
我想帮奶奶。她一直都对小孩很好。这里没有孩子肯定会死气沉沉,她应该会无聊死吧。我求老巫妪放过奶奶,可是他们很气她放走孩子。
Вступился за бабушку. Она всегда была добра к детям, а я без них бы помер тут co скуки. Я просил у ведьм, чтобы они не обижали бабушку, а они обозлились, что она не уследила за детьми.
寻找驼背泥沼的老巫妪
Отыскать ведьм на Кривоуховых топях.
嗯,老巫妪骗了我们。她们下的是死咒,没有办法解开,就算解开也没办法让安娜活下去。
Хмм... Ведьмы нас перехитрили. Их проклятие - смертный приговор. Его невозможно снять, по крайней мере, так, чтобы Анна осталась жива.
整个提尔纳丽雅都没人知道如何帮助塔蕾丝解除她弟弟身上的邪恶法术,她的孤注一掷的绝望心情影响了她的判断力,驱使她去找了一个老巫妪。她忘记智者曾经警告过,那女人的心就像煤炭一样黑,像爬满虫子的腐肉一样令人作呕。
Никто во всем Тир на Лиа не знал, как помочь Талайт снять злое заклятие с ее брата. Отчаяние помутило ее рассудок, и отправилась она к ведьме. Забыла она слова Знающих, что сердце старухи черно и разъедает его злоба, будто черви - тушу.
老巫妪住在荒地中的洞穴里,周围有毒气、毒蛇与蟾蜍环绕。塔蕾丝去了那里,即使她纯净的心哭喊着要她掉头。在接近洞穴时,她闻到了一股恐怖的气味,几乎昏倒。她完全不知道那是什么,因为她从来没有接近过人类。她强忍住自己的恶心,在心里默念着勇敢的弟弟,请求女巫帮忙。
Старая ведьма жила в пещере на пустошах среди ядовитых испарений, окруженная змеями и жабами. Талайт пришла туда, хотя чистое ее сердце умоляло ее вернуться. И чем ближе подходила она к пещере, тем тягостнее становился смрад, так что она едва не лишилась чувств. Она представить не могла, что это: никогда прежде не приходилось ей бывать подле людей. Думая об отважном своем брате, преступила она через омерзение и попросила ведьму о помощи.
塔蕾丝颓然地僵立在原地,但她纯洁的心仍在跳动。当老巫妪弯下腰来阅读魔法书,塔蕾丝的绿眼睛也在跟着读,从而发现正是那女巫对弟弟李奥德下了诅咒。她继续往下读,一直看到如何解除诅咒为止。于是,她拿女巫用头发织成的网捕到了肥硕的知更鸟,喂给女巫的猫,那猫高兴地发出呼噜声,答应跟她一起回到提尔纳丽雅,告诉智者们塔蕾丝声音被偷走的故事,智者们知道这一切都是真的。
Талайт окаменела от горя, но сердце ее все еще билось. Когда старуха склонилась над книгой заклинаний, зеленые глаза Талайт смогли читать вместе с ней, и так Талайт узнала, что эта самая ведьма и прокляла Леода. Читала она дальше, и вскоре узнала, как снять проклятие. Тогда Талайт наловила толстых малиновок в сеть из волос, что развесила ведьма, и скормила ведьминому коту. Мурча от удовольствия, тот отправился вместе с Талайт в Тир на Лиа и рассказал Знающим историю об украденном голосе.
在我们世界的孤独角落里生活着一些古老的生物。它们比人类更古老,比学院和法师更古老,甚至比精灵和矮人都更加古老。生活在驼背泥沼的老巫妪就是这样的生物。没有人知道她们真正的名字,也不知道她们到底是什么恐怖的怪物。
В труднодоступных уголках мира живут существа старше людей, неизвестные ни чародеям, ни алхимикам. К таким созданиям относятся ведьмы Кривоуховых топей. Никто не знает их настоящих имен, неизвестно и к какому роду они относятся.
老巫妪似乎决意长生不老。她们通过魔药永葆青春,保持年轻女性的外表。她们同居住的沼泽拥有神秘的连接,再加上魔药,让她们拥有超越自然的力量和生命力。
Ведьмы слывут бессмертными. Благодаря магическим отварам они не стареют и могут принимать облик молодых женщин. Отвары и магическая связь с землей, на которой они живут, также дают сестрам необычайную мощь и жизненную силу.
最终,男爵只有靠自己的力量寻找安娜。杰洛特一定认为自己已经在寻找安娜途中付出足够多的精力,并且不愿再和老巫妪扯上不必要的关联。
В результате барону помогали только лишь его люди. Возможно, Геральт решил, что и без того много сделал для спасения Анны, и не хотел лишний раз сталкиваться с ведьмами.
你得罪了老巫妪吗?
Ты перешел дорогу ведьмам?
你认识那些老巫妪吗?
Ты знаешь этих ведьм?
驼背沼泽的老巫妪…
Ведьмы с Кривоуховых болот...
老巫妪:煮婆
Ведьма: Кухарка
老巫妪有客人?
У ведьм сейчас гости?
第四个老巫妪的故事。
История четвертой ведьмы.
老巫妪骗了你。
Ведьмы вас обманули.
老巫妪在哪儿?
Где ведьма?
杀死最后一名老巫妪
Убить последнюю ведьму.
你老婆跟老巫妪在一起。
Твоя жена у ведьм.
你老婆在老巫妪那边,帮她们做事。
Твоя жена служит ведьмам.
杀死三名老巫妪
Убить трех ведьм.
老巫妪:呢喃婆
Ведьма: Шептуха
老巫妪有客人吗?
У ведьм гостит кто-нибудь?
老巫妪怎么惹到你了?
Что тебе сделала ведьма...
老巫妪:织婆
Ведьма: Пряха
老巫妪摆了我们一道。
Ведьмы нас перехитрили.
是老巫妪召唤你的?
Тебя призвала ведьма?
带我去找老巫妪。
Веди к ведьме.
пословный:
老 | 巫妪 | ||
1) старый; стариться, стареть; старость
2) старый, устаревший
3) вежл. старина (после фамилии); уважаемый, почтенный; старший (перед фамилией, термином родства, обращением) 4) испытанный, опытный; старый
5) чёрствый; грубый (напр., о пище); крутой (о яйце)
6) всегда, всё время; постоянно; давно
7) очень
|