老干儿
lǎogānr
1) вежл. служанка
2) сухая гороховая (бобовая) мука
примеры:
现在,老实交代你来这儿干什么吧。
Говори, зачем приперся.
老人喜欢的莫过于在花园内转悠,这儿那儿干点零星活。
The old man liked nothing better than puttering about, doing a few odd jobs here and there.
пословный:
老干 | 干儿 | ||
1) простой, скромный, безыскусственный (напр. об одежде)
2) лаогань, ветераны (старые кадровые работники занимающие высокие посты)
|
gān’ér
1) приёмный сын, названый сын
2) устар. служанка, прислуга
gānr
1) сушёные продукты; сушения
2) досуха
|