老窝
lǎowō
см. 老巢
ссылки с:
老窝儿ссылается на:
lǎowō
① 鸟、兽长期栖息的处所。
② 比喻坏人盘踞的地方:端敌人的老窝。
原指鸟兽、昆虫的窝,常比喻坏人隐藏或盘踞的地方。
частотность: #62726
примеры:
那些知更鸟占了它们的老窝。
The robins occupied their former nest.
到东边的劈颅部族的老窝去,要是你够强的话……就干掉他们的酋长,野蛮的安纳希克。嘿嘿,把他的盔甲碎片拿来给我看,不过我很怀疑你的能力!
Отправляйся в сердце владений Дробителей Черепов на востоке. Убей самых лютых воинов, и если выживешь... брось вызов их вождю, Анатеку Жестокому. Ха! Принеси мне его разбитую броню, если сможешь!
我想让你去教训教训他们的首领,<name>。东北边的怒鳞巢穴是克希兹领主的老窝。找到他,在那里把他干掉,然后将这面旗帜插在他的尸体上。
Послушай, <имя>, я хочу, чтобы ты кое-что <сделал/сделала> для меня. На северо-востоке отсюда находится логово Зловещей Чешуи, где обитает Лорд Ксиз. Найди его, убей и пронзи его тело древком этого знамени!
那里没多少人,但如果我们能夺回冬驻,来自近距离的威胁会让乌弗瑞克小心翼翼地守住老窝的。
Конечно, ничего особенного, но если мы отобьем Винтерхолд, наша близость к Виндхельму выбьет из Ульфрика уверенность и заставит разместить там гарнизон.
那是翠瓦哨塔。后来总管打仗去了,就成了强盗的老窝。我都怀疑他有没有把那些人清理出去?
Это Тревская застава. Говорят, пока управитель был на войне, ее заняли разбойники. Интересно, он их с тех пор выгнал?
这里的蜘蛛网比巫婆老窝里的还多。
Тут паутины больше, чем салаг в войске...
威伦的农民相信秃树山的山顶是女巫、威波怪与妖鬼的老窝。
Крестьяне Велена верят, что на Лысой горе живут колдуньи, бабайки и ведьмы.
一达到适当的年龄,孩子们就被鼓励,而不是被强迫,"离开老窝"。
Upon reaching an appropriate age, children are encouraged, but not forced, to "leave the nest".
警察跟踪小偷,直到他们的老窝。
The police tracked the thieves to their den.
朝狙击手的老窝扔一个!
Целься в укрытие снайпера!
我们已经互相制造了太多麻烦。我现在要离开我一直住着的老窝,你很快就会找到。当你找到时,你自然会明白。
Мы доставляли друг другу много головной боли. Теперь я должен переместиться на место, которое настолько же подходит для жизни, насколько то, что ты вот-вот найдешь. Ты поймешь, когда увидишь.