老鄉
lǎoxiāng
1) земляк (также обращение к незнакомцу)
2) селяне, крестьяне
lǎoxiāng
земляк, землячка; волостные и поселковые предприятияlǎoxiāng
① 同乡:听你口音,咱们好像是老乡。
② 对不知姓名的农民的称呼。
lǎoxiāng
(1) [bumpkin]∶对不知姓名的农民的称呼; 又指笨拙、 粗俗、 朴实的庄稼人
(2) [fellow-villager; fellow townsman]∶同乡
咱们好像是老乡
lǎo xiāng
1) 同乡。
如:「咱俩是老乡」。
2) 习惯上随口称呼不相识的人。
lǎo xiāng
fellow townsman
fellow villager
sb from the same hometown
lǎo xiāng
fellow-townsman; fellow-villagerlǎoxiāng
1) fellow villager; folk
2) friendly address for a male villager
3) derog. country bumpkin
1) 同乡。如:听你的口音,咱们好像是老乡。
2) 对农村一般人的通称。
частотность: #7278
в самых частых:
примеры:
老乡们管拖拉机叫火犁
крестьяне называют трактор огненным плугом
老乡又送过去几床被子给战士们盖
крестьяне снова послали бойцам несколько одеял
散居在老乡家里
live scattered among the villagers
我和他可以算是老乡
мы с ним, считай, земляки
天气好时你能从几里外看到阿祖拉的祭坛。你的老乡们干了件好事啊,我跟谁都这么说。
В ясный день храм Азуры за много миль видно. Твои сородичи неплохо потрудились, любому скажу.
士兵们、父老乡亲们,还有贱种们,所有人都进要塞!
Всем немедленно укрыться в крепости!
H是老乡,I是圣像,J是侏罗纪,K是崩溃,L是鸦片酊,M是无数,N是最低点,O是黄鹂,P是最高点。
З — земеля, И — Иикон, К — коллапс, Л — лауданум, М — мириады, Н — надир, О — ореол, П — перигелий.
能在普利德温号上服役,我真是太幸运了。我的老乡人人都很嫉妒。
Мне так повезло служить на "Придвене"! Дома все мне завидуют.
在聊什么啊,老乡?来这里请原子猫订作装甲吗?
Как делишки, кентишка? Хочешь украсить костюмчик модификацией от Атомных Котов?