老酒鬼
_
Запойное пьянство
примеры:
老酒鬼
a chronic drunkard
意思是我是个膨胀的老酒鬼,留着连鬓胡子,穿着迪斯科风的裤子。如果我的段子不能张口就来的话——就算我输。
Я опухший старый алкаш в бакенбардах и диско-штанах. Если я не буду острить, сам под насмешки подставлюсь.
“不,不可能的!”她略呆困惑地看着你。“我怎么能相信你?你明显就是个老酒鬼,别误会…”
Быть того не может! — Она смотрит на тебя в замешательстве. — Как я могу доверять вам? Не поймите меня неправильно, но вы явно любитель выпить...
那个上了年纪的老酒鬼还在这里,呼吸着……房间里的空间充满了陈腐的味道。
Пожилой алкоголик все еще здесь и дышит. Воздух в комнате спертый и затхлый.
我听说她是个没法控制愤怒的老酒鬼,你见过她那样吗?
Я слышал, что она много пила и была агрессивна. Вы замечали что-то подобное?
在我看来,又是一个老酒鬼。
По мне, так это просто очередной старый забулдыга.
那个老酒鬼想起一些美好的回忆了。还记得尿在裤子里的感觉有多好吗?温暖又惬意,正好是你喜欢的感觉。是时候再给自己来一杯,∗好好地∗尿湿你的裤子吧!
Этот дряхлый пропойца навевает приятные воспоминания. Помнишь, как приятно было валяться в обоссанных штанах? Тепло и уютно — всё как ты любишь. Пришло время найти бухлишка и ∗как следует∗ намочить портки!
他是一个老酒鬼。
He is an old soak.
你这油头滑脑的老矮人酒鬼,鬼才知道你在想什么!
Пф-ф! Да никто твоих намеков не понимает, старая ты перечница!
我问她:“要怎么让我那酒鬼老公脑子活泛起来,不要每天晕晕傻傻的?”
А я ее спрашиваю, как этого пьяницу вразумить? Ну как?
“老?是个酒鬼?”每说出一个词,他的目光就越来越歪斜。“法西斯主义者?”
Не старый? Не алкоголик? — После каждого слова он прищуривается чуть сильнее. — Не фашист?
“那个12岁的瘾君子,被酒鬼老爹打的那个?”他的眼睛亮了起来。“你为什么要这么做?”
Ты про двенадцатилетнего торчка, которого избивает его отец-алкоголик? — его глаза загораются. — Зачем ты это сделал?
只有你们这些酒鬼会把方形硬币和白老鼠当成好徵兆。我得去找我的朋友了,别来烦我。
Ежели тебе квадратные монеты и белые мышки мерещатся, пей поменьше, вот что. А мне товарища надо искать. Оставь меня в покое.
她耸耸肩。“我不确定能否相信你的主张——老实说,你看起来有点像酒鬼。很抱歉这么直白,但是…”
Она вздрагивает. «Не знаю, можно ли принимать ваши заявления на веру... По правде сказать, вы слегка похожи на пьяницу. Извините за прямоту, но...»
我的老朋友——臭名昭著的酒鬼宠物训练师比尔·巴克勒在荆棘谷海角向有备而来的训练师们发出了公开挑战!
Мой давний друг, укротитель боевых питомцев и всем известый пьяница Билл Баклер, устроил открытый турнир для хорошо подготовленных укротителей!
要是早点知道,我当初就会亲自去找那些枪手老大,还有那个虚有其表的酒鬼威林罕,叫他们把那些钻石城的瓶盖拿去塞进自己屁眼里。
Если бы я знал об этом, то лично бы сказал и командирам стрелков, и этому ходячему бару-Веллингему, куда они могут засунуть эти крышки.
“喂,老兄,我不会评判什么。”他朝你挥了挥酒瓶。“生活就像一个痛苦的山谷。历史上有些最高概念的人自杀了——∗而且∗都是酒鬼。”
«Да приятель, я же не осуждаю». Он машет бутылкой в твою сторону. «Наша жизнь — юдоль печали. Многие из самых концептуальных исторических личностей покончили с собой. ∗И∗ были алкашами».
“不,她不会的,”他嘲笑到。“她是个感情用事的酒鬼。他们全都是,哈里。只要滴酒不沾,你就能比上流社会的那些酒鬼领先八圈,就像我老克莱尔先生一样。试试看吧。你会成为一个真正的超级警探。”
Ничего подобного, — фыркает он. — Она сентиментальный алкоголик, как и все они. Не берите в рот ни капли и всегда будете опережать этих алконавтов из высшего общества кругов на восемь, прямо как старый добрый господин Клэр. Попробуйте — станете настоящим супердетективом.
“哈,”他嗤笑到。“她是个感情用事的酒鬼。他们全都是,哈里。只要滴酒不沾,你就能比上流社会的那些酒鬼领先八圈,就像我老克莱尔先生一样。试试看吧。你会成为一个真正的超级警探。”
Хе, — фыркает он. — Сентиментальная алкоголичка. Как и все они, Гарри. Не берите в рот ни капли и всегда будете опережать этих алконавтов из высшего общества кругов на восемь, прямо как старый добрый господин Клэр. Попробуйте. Станете настоящим супердетективом.
пословный:
老酒 | 酒鬼 | ||