考不好
kǎobùhǎo
1) провалить экзамен
2) плохо сдать экзамен
примеры:
毕业考试不好对付。
The final exam was a tough nut.
拜托你再考虑一下好不好。
Пожалуйста, возьми меня с собой...
不能说我已经好好考虑过了。
Если честно, я об этом не задумывалась.
考试成绩好不好,得看准备得怎么样
хорошие или плохие результаты экзаменов зависят от того, как подготовишься
考格,少来了,你明明知道我觉得不好。
Брось, Ког. Ты же знаешь, что мне хреново.
只要我还有力量,我就不能浪费。要好好思考……
Пока у меня есть силы, я не буду сидеть без дела. И подумать только...
不考虑后果的好处,就是爱考虑的人永远猜不透你。
Не думая о последствиях, ты получаешь преимущество, которое заключается в том, что ты всегда ошеломляешь тех, кто о них думает.
我知道,我不想让他们失望。我想我该开始好好考虑了。
Я знаю, но не хочу их подводить. Пора бы, наверно, уже опять собираться.
好啊,既然你这么有自信,不然我现在马上来考考你。
Ладно, раз ты так говоришь, давай проверим твои знания.
把自己好好收拾一下,我再考虑要不要让你进去。
Короче, приведи себя в надлежащий вид, и тогда, может быть, я разрешу тебе войти в академию.
[直义] 肚子太饱, 什么也学不好.
[参考译文] 脑满肠肥, 不宜学习.
[参考译文] 脑满肠肥, 不宜学习.
сытое брюхо к учению глухо
我们快饿死了,老大。事情再不好转,我们都考虑要吃宠物了。
Мы помираем с голоду, босс. Если так пойдет и дальше, начнем есть домашних питомцев.
(见 От домашнего вора не убережёшься)
[直义] 恋家的思想对出门不利.
[释义] 恋家对出门人有不好的影响.
[参考译文] 出门不恋家.
[例句] Слышал я, товарищи, такую хорошую пословицу: домашняя дума в дорогу не годится. Верно сказано? А ваш выезд в поле на всю весну - это же всё равно, что
[直义] 恋家的思想对出门不利.
[释义] 恋家对出门人有不好的影响.
[参考译文] 出门不恋家.
[例句] Слышал я, товарищи, такую хорошую пословицу: домашняя дума в дорогу не годится. Верно сказано? А ваш выезд в поле на всю весну - это же всё равно, что
домашнего своего вора не убережёшься
所以你最好考虑一下自己的行为,不然就等着上绞架吧。
Лучше тебе пересмотреть свою стратегию, а то немудрено и в руках палача оказаться.
所以你最好考虑一下自己的行为,不然你说不定就要掉脑袋了。
Лучше тебе пересмотреть свою стратегию, а то немудрено и в руках палача оказаться.
[直义] 恶言恶语是无法避开的.
[释义] 对恶毒的语言只好不予理睬.
[参考译文] 谁人背后无人说.
[释义] 对恶毒的语言只好不予理睬.
[参考译文] 谁人背后无人说.
от злого языка не убережёшься
我听到你的广播了,我不知道那样做好不好,但你绝对是让大家有了思考的空间。
Я слышала твою передачу. Не знаю, поможет она или нет, но задуматься она людей заставила.
但我总是做不到这件事,尤其是和她在讨论的时候,我总是不能冷静下来好好思考。
Но я не могу этого сделать, особенно, когда я с ней спорю. Мне не удаётся мыслить рационально.
[直义] 光知道做得快, 不一定做得好; 做得快, 但并不好; 快倒快, 可是不好.
[参考译文] 忙里出错; 急火打不出好饼.
[例句] - Скорей, скорей! - торопил я кравчинского. - Ведь в таких делах каждый просроченный день против нас и в пользу наших врагов! - Сделаешь скоро, выйдет неспоро! - ответил он мне. "
[参考译文] 忙里出错; 急火打不出好饼.
[例句] - Скорей, скорей! - торопил я кравчинского. - Ведь в таких делах каждый просроченный день против нас и в пользу наших врагов! - Сделаешь скоро, выйдет неспоро! - ответил он мне. "
скоро да неспоро
听着,说这种话前,好好考虑考虑。我才不管神龛里的什么幽灵的话。我支持你,我希望你也能支持我。
Так. В следующий раз хорошенько подумай, прежде чем выпаливать такое. Мне плевать на слова какого-то призрака в святилище. Я тебе спину всегда прикрою. И надеюсь, что ты мне – тоже.
[直义] 和傻瓜一起煮不好啤酒.
[释义] 和傻瓜一起办不成事; 同傻瓜谈不妥(说不通).
[参考译文] 傻子不足与谋.
[例句] (Краснова:) Шёл бы ты в кухню. (Афоня:) Мне и здесь хорошо. (Краснова:) Чужие люди придут, а ты тут тоску наводишь. (Афоня:) Не пойду я. (Краснова:) Вот правда пословица-то: «С дур
[释义] 和傻瓜一起办不成事; 同傻瓜谈不妥(说不通).
[参考译文] 傻子不足与谋.
[例句] (Краснова:) Шёл бы ты в кухню. (Афоня:) Мне и здесь хорошо. (Краснова:) Чужие люди придут, а ты тут тоску наводишь. (Афоня:) Не пойду я. (Краснова:) Вот правда пословица-то: «С дур
с дураком пива не сваришь
пословный:
考 | 不好 | ||
1) экзаменовать(ся); сдавать экзамен; принимать экзамен; экзамен
2) тк. в соч. проверять; изучать; исследовать
|
1) нехороший, плохой, дурной
2) затруднительно, неудобно
3) неприятный; неприемлемый для...
4) диал. зло; постыдное (неприятное) дело
5) bù hào не нравится, не любить
|