聊起来
_
start chatting
liáo qǐlai
start chattingпримеры:
他们俩蹲下就聊起来了。
они оба присели и начали болтать.
风花节开始之后,有很多人到这里来约会。他们一开始还能保持安静地看看书,后来就聊起来了。
С тех пор как начался Праздник ветряных цветов, это место стало пользоваться популярностью у влюблённых парочек. Сначала они просто молчали и читали книги, но потом начали... болтать.
她啊,说话直爽,气量也大,聊起来特别投缘。「死兆星」号乘风破浪的故事,实在是太帅了,给了我很多摇滚的灵感。嘿嘿,我还专门写了一首歌给他们。现在,只要我唱第一句,好多船员都能跟我唱下去,都快变成船歌啦。
Бэй Доу? Она честная, сильная, а ещё мы с ней хорошо ладим. Истории о приключениях Алькора действительно грандиозные, они так вдохновляют меня! Хе-хе, я даже специально написала песню для команды. Теперь, стоит мне запеть, как они подхватывают, да ещё и поют мои песни как морские!
司法制度不就是为此而存在的吗?法制之所以得以确立是有原因的。唉,话题怎么又无聊起来了……是时候换个话题了。
Разве для этого не существует судебной системы? Закон — это правила, которые установили не по чьей-то прихоти. Впрочем... мне что-то все это наскучило. Может, сменим тему?
费伦兹跟船长聊起来了,结果船长卖给他一只魔法萤火虫,号称可以让人找到一大批宝藏。
И Ференс купил у капитана магического светлячка, который, вроде как, знал дорогу к спрятанным сокровищам.
你看起来很无聊。
Тебе, кажется, скучно.
反正打起来很无聊……
Ну и ладно, все равно скучно с тобой...
那听起来超级无聊。
Звучит как-то уж очень скучно.
天哪,听起来真无聊。
Боже, как же это скучно.
他看起来不大想聊天…
Мне не показалось, что он хотел разговаривать...
我看起来想跟人聊天吗?
Неужели по мне не видно, что мне не до болтовни?
不,琥珀听起来太无聊了。
Нет, янтарь — это скучно.
我看起来像有时间闲聊吗?
Разве похоже, что у меня есть время на болтовню?
听起来很无聊。(回到目录。)
Звучит скучно. (Вернуться к оглавлению.)
我看起来喜欢跟白痴聊天吗?
Я что, похож на того, кого легко обмануть?
哦。这听起来比我想的还要无聊。
Да ну. Тоска какая-то, мне кажется.
跟你说吧,这些听起来就很无聊。
Что-то звучит уныло. [Отказаться от задания.]
嗯,别聊闲话了,快去忙活起来吧。
Ну, хорош языком болтать, за работу.
听起来很有争议。我们先聊点别的吧。
Тут могут быть разные мнения. Давай сменим тему.
没想到辐射这么多的地方看起来这么无聊。
Кто бы мог подумать, что в таком радиоактивном месте будет так скучно.
我想聊聊我的话题。我是谁?听起来你好像认识我。
Я хочу поговорить о себе. Кто я? Кажется, ты меня знаешь.
听起来有故事啊,不过现在我想聊点别的。
Похоже, тут целая история! Но сейчас я о другом хотел поговорить.
听起来超级无聊的。别算上我。(拒绝思想。)
Звучит мегаскучно. Вычеркивай меня. (Отказаться.)
跟上面比起来,我敢说这底下一定很无聊。
По сравнению с поверхностью у нас тут наверняка скукотища.
听起来真无聊……除了跟家人团聚的部分啦。
Звучит очень уныло... Ну, за исключением возможности провести время с семьей.
看起来像是给这起无聊案件添点乐子的好方法。
Похоже, это отличный способ раскрывать скучные дела.
转了转眼珠。说她听起来就像个无聊的家庭主妇。
Закатить глаза. Сказать, что она говорит, как скучающая домохозяйка.
你看起来有点无聊,老大。我正好可以解决你这问题。
У тебя скучающий вид, босс. Но я знаю, чем тебя занять.
我觉得你应该去跟伊士冉聊聊。你看起来不太……好。
Я думаю, тебе нужно поговорить с Израном. Ты неважно выглядишь.
好吧,那就无聊一点,呼吸!因为那份甜蜜兴奋起来吧,宝贝!
Ладно, зануда, дыши! Побалдей от сладкого О2, малыш!
真想知道那些灵魂整天在做什么。他们看起来很……无聊。
Чем, интересно, души занимаются весь день? Вид у них скучающий.
惑心帮!也许有些事做,他们不会看起来他妈那么无聊。
Операторам! Пусть хоть чем-то себя займут, а то ходят и чуть не подыхают со скуки.
我们碰到了老鼠罗里。我们没聊多久,不过他看起来绝对是饿了...
Мы познакомились с крысом Рори. Разговор получился коротким, но крыс, похоже, очень голоден...
两个人。是猎人。他们在抱怨迷雾和空虚的人生。听起来无聊又很烦。
Двое. Охотники. Жаловались на туман и на свою никчемную жизнь. Несли какой-то бред.
我不觉得自己是个道德家。道德主义听起来太无聊。我想要更多行动。
Думаю, что я не моралист. Похоже, морализм это дико скучно. Мне нужно что-нибудь подинамичнее.
看起来这也没用,兄弟……也许你应该试着和其他传统主义者聊聊。
Похоже, тут не выйдет, майн брудер... Может, стоит поговорить с другими традиционалистами.
看起来这个幼虫的生活很无聊啊。我们应该给他找点可以玩的东西。
По-моему, нашей личинке как-то скучно живется. Надо придумать, как ее развлечь.
我很吃惊,就跟他聊了起来。谁能相信我俩从此建立了深厚的友谊?
Я был поражен, и у нас завязался разговор. Кто бы мог подумать, что это приведет к такой крепкой дружбе?
我可不觉得,这听起来比充满宫廷阴谋的无聊宴会要吸引人得多了。
По мне, лучше так, чем скучные банкеты и дворцовые интриги.
准备好去找人聊天了吗?我们站在这里动也不动看起来太像两块木头了…
Ну что, пойдем, поговорим с кем-нибудь? Не торчать же тут столбами...
“说实话,听起来就很无聊。”他抽了一口烟。“毕竟有意思东西都在这了……”
Звучит, по правде сказать, скучновато, — он затягивается. — Веселье — оно здесь, внизу...
~吱吱!~没有魔法真是太无聊了。然后东西忽然就动起来了!或者我是不是应该说...跺脚!
~Пиии!~ Без правильной магии тут ужасно скучно. А вот с ней начинается движуха! Все вокруг так и топает!
想聊天?去找你奶奶泡茶吧,别来找女爵下令关起来的囚犯。没特别许可就别想,没什么好说的了。
Говорить это ты со своей бабой можешь. А не с той, что у княгини под замком сидит. Без приказа не впущу и все тут.
绮命与志华的对话记录。看起来只是一些无聊的推搪对话,但总感觉,里面有一些微妙的默契…
Запись разговора Ци Мин и Чжи Хуа. Звучит как обычное прощание, но, очевидно, в него заложено некое молчаливое понимание...
没有迹象,没有魔法的...先兆。闪光?听起来很无聊。但是,有什么东西东西让你登上了欢乐堡。
Никаких знаков, никаких ранних проявлений... магии? Ни единой искорки? Как уныло. Однако же что-то привело вас в форт Радость.
我无法提供很多报酬,但是如果你成功的话,回来跟我一起饱餐一顿,然后聊聊天也是不错的嘛。
Я не многим смогу тебе отплатить, но горячую пищу и приятную беседу гарантирую.
~吱吱!~没有魔法真是太无聊了。正常情况来说,东西应该会动起来啊!或者我是不是应该说...跺脚!
~Пиии!~ Без правильной магии тут ужасно скучно. На самом деле, здесь все должно двигаться и даже топать!
嗯,是这样,我想了很多次,就是我们之前聊过,我好像告诉你你是我唯一的朋友对吧,听起来会不会很瞎?
Знаешь, я все время вспоминаю наш разговор тот, когда я практически призналась в том, что ты мой единственный друг. Я тогда была похожа на сумасшедшую, да?
你能举起来?如果你可以把这些东西扛到利夫布鲁的雕像那里再抗回来,或许我们可以聊聊。
Ты вообще качаешься, не? Если допрешь эти гири до статуи Штангобрула и обратно, тогда и поговорим.
我跟小伙子们聊过了,结果把他吊起来只是为了掩护。他们是在帮忙一个名叫卡拉洁的女人。
Я поговорил с парнями, и оказалось, что повешение было инсценировано. Они помогали некой Клаасье.
“看来我们马上就要开始工作了。工会的人来了。”他指着餐厅的门。“他们看起来很爱惹是生非。我们应该跟他们聊聊。”
Похоже, мы наконец-то можем приступить к работе. Бойцы профсоюза в сборе... — он показывает на дверь зала. — Выглядят недружелюбно, но нам надо с ними поговорить.
当然!不会发生什么糟糕的事。聊聊他那位死去的朋友!他的情绪看起来足够稳定,应该能接受。
Конечно! Всё будет хорошо. Поговори о его мертвом друге! Он выглядит вполне адекватно и выдержит такую беседу!
“聊聊!”清洁女工笑了起来,结果却变成了一阵剧烈的咳嗽。她用力握紧了扫帚,想要喘口气。
«Поговорить!» — уборщица начинает смеяться, но смех оборачивается чудовищным приступом кашля. Она сжимает метлу, пытаясь восстановить дыхание.
可每当聊起这些,小迪奥娜却总是投来敌意的眼神,让我这个曾曾曾…唉不管是几个曾了的曾祖父很是苦恼。
Но каждый раз, когда я об этом начинаю говорить, моя прапра, и ещё много раз пра, правнучка так на меня смотрит, что мне становится не по себе.
告诉他安全了。如果附近还有虚空异兽的话,你肯定会跟它们厮杀起来了,而不是在这里跟他闲聊。
Сказать ему, что он в безопасности. Если бы рядом были исчадия Пустоты, то вы бы сражались, а не болтали с ним.
没错,宝贝。把你的痛苦当作是一件绝世杰作装裱起来。只有一个问题——没有人在看。这多无聊啊,伙计,像死亡一样无聊。
О да, детка. Преподноси свои страдания. Сделай вид, что они шедевр. Одна беда — никто не смотрит. Все это скучно, парниша, до смерти скучно.
我们和德雷克西斯聊天,他被圣洁教徒和奇怪的骑士囚禁着。看起来他不是这里管事的。无论如何,我们有了点头绪。
Мы поговорили с Дрексом, которого держат в плену Непорочные и эти странные рыцари. Похоже, он здесь далеко не главный. В любом случае, скоро будет драка.
“不!”她举起手,想要阻拦你。“请跟我聊聊,警官…过来吧,在你决定做出什么∗极端的∗事情之前,我们先好好谈谈……”
Нет! — она поднимает руку, пытаясь остановить тебя. — Поговорите со мной, офицер... Подойдите, и давайте все обсудим, прежде чем пускаться в ∗крайности∗...
(撒谎)“我是个过度保护的孩子——我的父母只让我阅读讲普通人的无聊书籍,这个∗来自赫姆达尔的男人看起来真的很∗特别∗。”
(Ложь.) «Когда я был маленьким, родители старались огородить меня от мира и давали только скучные книги об обычных людях. А „Человек из Хельмдалля“ был ∗необычным∗».
пословный:
聊 | 起来 | ||
I гл.
1) прост. болтать, судачить
2) полагаться, опираться; иметь опору [в...]
3) (перед глаголами в безличном предложении) хотелось бы, хоть бы, подстать бы II сущ.
* радость; интерес, подъём
III наречие
кое-как, как-нибудь; на худой конец; покамест; всё же
IV собств.
1) ист., геогр. Ляо (город на террит. нынешней пров. Шаньдун: эпоха Чуньцю)
2) Ляо (фамилия)
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться,
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|