聪明儿
_
唐人习语。指天赋聪明的人。
唐人习语。指天赋聪明的人。
примеры:
聪明儿童
одаренный ребенок
儿童们越长越聪明
дети умнеют с годами
你几时才能变得聪明点儿呢?
и когда только ты поумнеешь?
剑?真聪明,这儿不太安全。
Мечи? Умно. Здесь вообще небезопасно.
提供一些自作聪明的育儿建议。
Дал непрошеный совет по воспитанию детей.
马儿真是聪明的动物。再见了,猎魔人。
До чего кони сметливые... Прощай, ведьмак.
你离我家族远远的,不然你得死。放聪明点儿,滚开。
Держись подальше от моей семьи. Или ты умрешь. Не глупи. Не суйся к нам.
或许我们这儿也来了个聪明的混蛋。我们得把它给逼出来。
Так может и у нас такой ловкач нашелся. Надо будет облаву устроить.
好了,别杵在这儿了。也许你比你看起来要聪明些,但你对我没什么用了。
Ладно, катись-ка отсюда. Ты, быть может, и умнее, чем выглядишь, только проку от тебя никакого больше нет.
他只是想听上去聪明点儿。他根本不知道你在找什么——就连你自己也不知道。
Он просто делает умный вид, но на деле понятия не имеет, что ты тут ищешь. Как и ты сам.
- 老李呀,你的儿子学习怎么样
- 他很聪明,也很努力,可是老师死活看不上眼!
- 他很聪明,也很努力,可是老师死活看不上眼!
- Лао Ли, как твой сын учится?
- Он умный, старательный, но учитель его невзлюбил.
- Он умный, старательный, но учитель его невзлюбил.
所有一切宗教,都是建立在大多数人的恐惧心与极少数人的聪明劲儿之上的。
All religions are found on the fear of the many and the cleverness of the few.
哦,先生,您这么说我就放心了。她不久前才来我们这儿,而且她聪明得吓死人。
Ну-у, вот и хорошо. Она недавно тут поселилась, но умная, аж страх.
在这儿?生就意味着痛苦。聪明点儿的,就祈求自己别死,别再进一次鬼门关。
Это здесь-то? Все, что тут прилагается к жизни – это боль. Гораздо мудрее стремиться не умереть. Еще раз.
“请原谅,这只外国鸟儿聪明归聪明,就是太粗俗,可花了我十个塔勒呢。”
Прощения просим. Умная заморская пташка, но непристойная. Десять талеров за диковинку отдал.
这儿?这是拉里克在尘世的家。拉里克的人类后代,聪明的话就向他低头致敬,就像狼崽朝拜头狼一样。
Это место? Это – дом Ралика на земле. Ты мудро поступишь, если почтительно склонишь голову, дитя Ралика, ведь все волчата склоняются перед вожаком.
我愿意把自己想的老一点儿。我当然比以前要聪明得多,我知道什么时候该说话……什么时候该闭嘴。
Мне нравится думать, что годы надо мной не властны. Сейчас я гораздо мудрее, чем раньше. И знаю, когда говорить, а когда - лучше помолчать....
好,我明白了!重新组装的活儿有点复杂,但还有什么事能难倒像你这么聪明的<class>呢。
Да, теперь я понял! Перемонтаж – штука непростая, но <такой умный/такая умная:r> <раса>, как ты, разберется.
显然他没聪明到把自己的儿子们教养好。如今他尸骨未寒,那帮兔崽子就急着在争抢遗产了。
Только вот на сыновей мудрости не хватило. Тело еще не остыло, а они уже между собой перегрызлись.
布伦特里的内衣模特儿。漂亮、聪明,超奇怪。她只想要治疗针。每周10支以上。我的妄想不断暴走。
Модель, демонстрирующая нижнее белье. Из Брейнтри. Красивая, умная, жутко странная. Заказывает исключительно стимуляторы. Больше 10 в неделю. Лучше об этом не думать...
пословный:
聪明 | 明儿 | ||
1) умный, смышлёный; одарённый
2) чуткий (слух) и острое (зрение)
|
1) завтра; назавтра; завтрашний день
2) потом, в другой раз, как-нибудь на днях
|