聽見
tīngjiàn
слышать; услышать
听得见 можно услышать; расслышать
听不见 нельзя услышать; невозможно расслышать
听见说 слышал, что...; говорят, что...
tīngjiàn
слышать; услышатьtīng jiàn
听到:听得见│听不见│听见打雷的声音。tīng jiàn
听到。
文明小史.第二十七回:「他母亲道:『你还要瞒我?我都听见了。』」
tīng jiàn
to heartīng jiàn
hear:
我听见他们在唱歌。 I heard them singing.
你听见他走出去吗? Did you hear him go out?
她说些什么你听见了吗? Did you catch what she said?
tīngjiàn
hear
听不见的低语 (in) a scarcely audible whisper
听到。
частотность: #2240
в русских словах:
вполуха
〔副〕〈口〉(与 слышать, слушать 连用)没有完全(听见), 没有仔细(去听). слышать ~ 听得不清楚.
всплеск
слышны всплески волн - 听见波浪的汩汩声
дожевать
(Рагозин) расслышал тарахтенье подъехавшей к воротам пролётки, наскоро дожевал завтрак и...бегом спустился во двор. (Федин) - 拉戈津听见驶近大门口的马车吱嗄声, 急急忙忙吃完早饭就跑到外面去了.
невыслушанный
未听见的
слыхать
1) (воспринимать слухом) 听见 tīngjiàn
слышать
1) (воспринимать слухом) 听见 tīngjiàn; 听清 tīngqīng
слышать крик - 听见喊声
слышишь, приходи непременно! - 你听见没有, 你一定要来!
слышимый
可以听见的 kěyǐ tīngjiàn-de, 听得见的 tīngdejiànde
услыхать
听见
чмоканье
Нехлюдов уже не видал его, а слышал только чмоканье его сапог по липкой, глубокой грязи. (Л. Толстой) - 聂赫留朵夫已经看不见他了, 只听见他的靴子踩在又黏又深的泥泞中发出的吧唧吧唧声
шш
或 ш-ш〔感〕嘘; 别声张 (表示要求肃静或沉默). Шш!не услышал бы он. 嘘!当心给他听见。Я статейку пишу. . . Только шш!. . . секрет. . . 我在写一篇小文章……可别声张!……这是秘密……
синонимы:
примеры:
我恨他, 恨到得听见他名子就生气
я ненавижу его до такой степени, что выхожу из себя при одном упоминании его имени
他才走到院子里就听见屋里一阵笑声传出来
едва войдя во двор, он услышал взрыв смеха из комнаты
班里静得连针掉了都能听见。
В классе так тихо, что можно было бы услышать даже звук упавшей иголки.
满没听见
совершенно не слыхал
听见说俚来里
я слышал, что он здесь
装没听见
делать вид, что не расслышал
从没听见
никогда доселе не слышал
一听见就咤了
как только услышал, так стал гневно кричать
听见说
слышал, что...; говорят, что...
听见波浪的汩汨声
слышны всплески волн
好容易喊得使邻人听见了
еле докричался соседей
听见喊声
слышать крик
你听见 没有, 你一定要来!
слышишь, приходи непременно!
听见有什 么人的脚歩声
слышный чьи-то шаги
听见均匀的鼻息声
hear sb.’s regular and even breathing
[直义] 只听钟声响, 不知钟在哪.
[释义] 只是风闻, 不了解实情; 自己以为知道, 可是光听见一点, 而实际上了解得不对.
[用法] 对自己并不十分了解自己所说事情的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 道听途说; 捕风捉影.
[例句] - Вздор! Быть не может! Ты, братец, вечно всё перепутаешь... Слышал звон, да не знаешь, где он. "胡说八道!绝不可能!老兄, 你总是什么事情都
[释义] 只是风闻, 不了解实情; 自己以为知道, 可是光听见一点, 而实际上了解得不对.
[用法] 对自己并不十分了解自己所说事情的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 道听途说; 捕风捉影.
[例句] - Вздор! Быть не может! Ты, братец, вечно всё перепутаешь... Слышал звон, да не знаешь, где он. "胡说八道!绝不可能!老兄, 你总是什么事情都
слышал звон да не знаешь не знает где откуда он
我听见她唱老调就很生气。
I was irritated to hear her sing the same song.
我听见有人呼救。
Я услышал, как кто-то кричит о помощи.
他假装没有听见。
Он притворился, что не расслышал.
她成了神经过敏的人,听见一点点声响就惊恐不安。
She has become a bundle of nerves, starting at the slightest sound.
听见门铃声去开门
answer the doorbell
昨晚我听见你说梦话。
Прошлой ночью я слышал, что ты разговаривал во сне.
他听见别人这样夸他,感到很难为情。
Ему было неловко слышать, как люди хвалят его.
我听了好一会儿,可什么也没听见。
Я слушал очень долго, однако же так ничего и не услышал.
我听见他们在唱歌。
I heard them singing.
你听见他走出去吗?
Ты слышал, что он вышел?
她说些什么你听见了吗?
Did you catch what she said?
鲍勃是个通晓世故的人,干吗不去听听他的意见呢?
Bob is a man of the world; why not go to him for advice?
他们低声耳语惟恐被人听见。
They spoke in whispers lest they should be heard.
他心不在焉,你说什么他都没听见。
Он поглощён своими мыслями, что бы ты ни говорил, он не слышит.
他刚醒来就听见有人敲门。
Едва он проснулся, как некто постучал в дверь.
听见一声枪响
услышать звук выстрела
他只顾往前走,别人喊他都没听见。
He simply rushed ahead and didn’t hear the people calling him.
只听见只言片语
catch only a word or two
你没听见她在吆喝你吗?
Ты не слышишь, что она тебе кричит?
他对我的意见听不进去。
Он не прислушивается к моему мнению.
听见警笛声,闹事者一哄而散。
Hearing the siren, the hooligans noisily dispersed.
我隐约听见有音乐声。
I faintly hear the sound of music.
我们想听听在座各位的意见。
We’d like to hear opinions from everyone present.
我不是故意不接你电话,我是真的没听见。
Я не специально не отвечал на телефон, я действительно не слышал.
殷必佑虽是老外,然而听见那些同窗讲过什么规矩
Инь Бию хоть и дилетант, но всё равно понял о чём говорили эти товарищи
听见门外急促的脚步声
услышать частый звук шагов за дверью
嘘! 当心给他听见
Шш! не услышал бы он
您听见我的声音了吗?
слышите вы меня?
你听见没有, 你一定要来!
слышишь, приходи непременно!
听见了谁的脚步声
слышны чьи-то шаги
你给呀+没听见, 拿着吧--听见了
Дай - так не слышит а на - так слыхал
他装做没听见的样子
он прикинулся, как будто не слышал
睡梦中(听见, 感觉到)
сквозь сон
1. 鸡叫声狗咬声互相都能听见, 但是直到老, 直到死, 彼此也不来往. 形容人或单位之间互不联系, 互不交流情况.
2. слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
3. жить по соседству, но друг к другу ни ногой
4. 有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (<毛泽东选
2. слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
3. жить по соседству, но друг к другу ни ногой
4. 有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (<毛泽东选
鸡犬之声相闻 老死不相往来
[直义] 本来要说的, 可狼就在不远处.
[释义] 小心谨慎不碍事; 本来要表示不同意的, 但怕人家听见,告密.
[例句] - Сказал бы словечко, да волк недалечко, - сказал, нахмурясь, Гаврила Афанасьевич; - а признаюсь - ассамблеи и мне не по нраву: того и гляди, что на пьяного натолкнёшься, аль и самого на
[释义] 小心谨慎不碍事; 本来要表示不同意的, 但怕人家听见,告密.
[例句] - Сказал бы словечко, да волк недалечко, - сказал, нахмурясь, Гаврила Афанасьевич; - а признаюсь - ассамблеи и мне не по нраву: того и гляди, что на пьяного натолкнёшься, аль и самого на
сказал бы словечко да волк недалечко
[见 (И) у стен есть уши]
[直义] 隔墙有耳.
[释义] 喻和人说秘密话, 不见得别人不会听见.
[例句] Спендель сообщил членам конгресса, что сейчас в ход пущены приспособления для электронного подслушивания, которые фактически могут быть скрыты буквально везде. Раньше говорили: «сте
[直义] 隔墙有耳.
[释义] 喻和人说秘密话, 不见得别人不会听见.
[例句] Спендель сообщил членам конгресса, что сейчас в ход пущены приспособления для электронного подслушивания, которые фактически могут быть скрыты буквально везде. Раньше говорили: «сте
стены имеют уши
我听见你了
Я тебя слышу...
我都听见了。
Я всё слышу.
很难没听见。
Тебя трудно не услышать.
你刚才听见了?
Ты что, подслушивал?
我听见了脚步声。
Я слышу шаги.
我可没听见掌声啊
Я не вижу ваших рук!
大点声,没听见!
Не слышу-у-у!
我确实听见了什么!
Хорошо, что я доверяю своему слуху!
我能听见你的心跳。
Я слышу, как бьется твое сердце.
嗯?我都听见了哦。
Хм? Я всё слышала.
等等,我听见了什么……
Стой, я что-то слышу...
我确实听见了什么。
Точно, был какой-то звук.
应该听听同志们的意见
Надо бы прислушаться к мнению товарищей
我很乐意听听你的见解。
Геральт из Ривии, я бы с радостью услышал ваше мнение.
<你听见一阵嗡嗡声。>
<Ты слышишь треск в ухе.>
你听见什么声音了吗?
Ты это слышишь?
你听见我说什么了吗?
Ты слышал меня?
我的确听见了些什么……
Нет сомнений, был какой-то звук...
又来了,你们都听见了吗?
Опять то же самое. Слышите?
我…想听听前辈你的意见!
Я... хотела бы услышать мнение старшего рыцаря!
我听见你的心脏在跳动。
Я слышу, как бьется твое сердце!
又来了,你们有听见吗?
Опять то же самое. Слышите?
我刚才好像听见了什么。
Думаю, мне просто слышится.
喂——你们听见什么了吗?
Эй... вы это слышали?
你——你听见没有?是鬼!我恨鬼!
Т...ты это слышишь? Призраки! Ненавижу призраков!