听见风就是雨
tīngjiàn fēng jiùshì yǔ
досл. почуяв дуновение ветра, считать, что это к дождю, обр. верить всему, что слышишь; верить всем и каждому
tīng jiàn fēng jiù shì yǔ
刚听到一点儿风声,就当要下雨了。形容听到一点风声就竭力附和渲染。tīngjiàn fēng jiùshì yǔ
[chime in with others] 比喻随声附和, 或因轻信而夸大事实
这号人哪, 都是气象大学毕业的, 听见风就是雨, 看见闪就是雷
tīng jiàn fēng jiù shì yǔ
lit. on hearing wind, to say rain
to agree uncritically with whatever people say
to parrot other people’s words
to chime in with others
tīng jiàn fēng jiù shì yǔ
Whenever one hears the wind, he thinks it is raining.; catch at shadowstīngjiàn fēng jiùshì yǔ
catch at shadows比喻听说某事,即信以为真,或更进一层,妄加推断。
примеры:
听风就是雨,成天嚼舌根。
Сплетни плетут, лишь бы плести.
这些人听风就是雨。如果真是恶兽在里面,他们又何必隐瞒?
Люди много чего болтают. С чего бы это держать в секрете, если все дело в Бестии?
听见了吗?是风神的声音。每到我心烦意乱的时候,听见风声就能平静下来。
Слышите? Это голос Анемо Архонта. Когда на сердце тяжело, звук ветра меня всегда успокаивает.
пословный:
听见 | 见风 | 就是 | 雨 |
слышать; услышать
|
I
谓犯人告便,放风。
II
被讽刺。风,通“讽”。
|
1) именно и есть, это и есть, именно
2) вот и верно, так оно и есть; совершенно верно (иногда в удвоении)
3) только, только и есть, что...
4) с последующим 也(都): даже, пусть даже, даже если...
5) см. 就是了
|
I yǔ сущ.
1) дождь (в кит. космогонии ассоциируется с женской силой инь, с первоэлементами Вода и Дерево; в «Ицзине» символизируется триграммой ☵ 坎) 2) поэт. друг
II yù гл.
1) идти, падать с неба; сыпаться, лить (напр. о дожде)
2) * орошать, окроплять, поливать (что-л., чем-л.)
|