肌瘦如柴
такого слова нет
肌 | 瘦 | 如柴 | |
I сущ.
1) анат. мускул, мышца; мускульный, мышечный
2) плоть, тело, комплекция
3) кожа, поверхность тела II словообр.
в сложных терминах (биология, медицина) соответствует приставке мио-, например
|
прил.
1) худой, тонкий, тощий; истощённый; отощавший; худеть, тощать
2) постный, нежирный (о мясе)
3) узкий, тесный (об одежде)
4) тощий, бесплодный, бездоходный; неплодородный (о земле) 5) скудный, тощий (с малым содержанием какого-л. вещества)
6) тонкий, лёгкий, изящный
|
в примерах:
宁瘦如柴
худой, как щепка
骨瘦如柴
как спичка; как доска; худой как щепка; худой, как скелет
骨瘦如柴的
худой как щепка
变得骨瘦如柴
совсем исхудал
不,他骨瘦如柴的。再试一次。
Нет, он тщедушный. Попробуй еще раз.
感谢这只猫,挠挠它骨瘦如柴的脖子。
Поблагодарить кота и почесать его костяную спинку.
莫胡拉克。我记得他,一个骨瘦如柴的小家伙。
Махулак! Я помню его. Мелкий такой и шустрый.
他饿得虚弱无力,连骨瘦如柴的胳膊都举不起来。
He was so weak from hunger he could hardly raise his meagre arms.
当你走近铁匠时,你感觉有一只骨瘦如柴的手搭在你的手臂上。费恩靠近你,在你耳旁低语。
Подходя к кузнецу, вы вдруг чувствуете, как вам на предплечье ложится костяная ладонь. Фейн наклоняется к вам и шепчет в ухо.
在码头工人身后:一扇落地窗。山楂树枝如同骨瘦如柴的手指一般剐蹭着玻璃。
За докерами: окно на уровне потолка. Ветви боярышника царапают стекло костлявыми пальцами.
“是是是。我明白你的意思。那个嗜烟如命、骨瘦如柴的男孩是吗?”她看向走廊的另一端。
«Да-да, я знаю, о ком вы. Тощий парнишка, вечно смолит как черт?» Она смотрит в другой конец коридора.
闭上嘴,你个无聊的小丑。别那么惊讶,就好像我会要让一个骨瘦如柴的人奴役我一样。我?!
О, закрой рот, тупое недоразумение. И не надо делать удивленные глаза. Можно подумать, я позволил бы мешку с костями поработить меня. МЕНЯ?!
“我说的可不是个骨瘦如柴的小阿飞梅斯克。”他指向那个靠在楼梯上无所事事的码头工人。“我说的是颅骨测量师——好像是这个名字。”
И я, если что, не про этого доходягу-мескийца, — показывает он на докера, прохлаждающегося на лестнице. — Я про этого Черепомера, или как его там.
“我说的可不是个骨瘦如柴的小阿飞梅斯克。”他指向马列拉,对方微笑着朝你招手。“我说的是颅骨测量师——好像是这个名字。”
Я не про этого доходягу-мескийца, — показывает он на Маньяну, который машет тебе и улыбается. — Я про этого Черепомера, или как его там.
“才不是那个胖子!”骨瘦如柴的家伙尖叫着。“提图斯才是哈迪兄弟的管理者,聪明人!所以我们才被称为∗哈迪兄弟∗,对吧,伙计们?”
Да не жиробас! — визжит тщедушный мужчина. — Главный в парнях Харди — Тит, сметливый ты наш. Поэтому мы и называемся ∗парни Харди∗, так, пацаны?
“可以说,他们已经转入地下了。我不建议把他们找出来。”她竖起一只骨瘦如柴的手指。“有一点——他们很肯定是全副武装的……”
Залегли на дно, если можно так сказать. Не рекомендую их искать. — Она поднимает палец в предостережении. — Прежде всего потому, что они наверняка вооружены до зубов...
在郊区的某个地方,一个骨瘦如柴的少女站在路旁,竖起长着老茧的拇指招呼着来往的车辆。她很疲惫。她想离开。但她知道自己还会回来的。
Где-то на окраине Фобура на обочине дороги голосует нескладная девочка-подросток, подняв вверх мозолистый палец. Она устала. Она хочет оказаться подальше отсюда. Но знает, что вернется обратно.
一个骨瘦如柴的老人站在一个满是灰尘的小隔间里抽着烟,马甲上还绣着一个巨大的白色长方形。在他面前是一个盒子形状的装置,上面布满一排排电线和天线——是无线电交换机。
В пыльной комнатке сидит с сигаретой щуплый старик; на груди его жилета — большой белый прямоугольник. Перед ним стоит коробка с неким механизмом, проводами и антеннами: радиощиток.
我们穿过虚空沼泽时,一些骨瘦如柴的亡灵攻击了我们。他们声称自己的前主人死后任他们腐烂,不过多亏了新主人,现在他们被许诺了未来。难道布拉克斯·雷克斯是他们原来的主人?那么谁是他们的新主人呢...?
Пока мы скитались по Гулким Топям, на нас напали скелеты. Они заявили, что их прежний хозяин умер и оставил их гнить, но теперь новый хозяин обещал им возрождение. Возможно, старый хозяин – это король Бракк? Но кто же тогда новый?..