骨瘦如柴
gǔshòu rúchái

худой как хворостинка; одни кожа да кости
gǔ shòu rú chái
обр. худой, как щепка; кожа да костиХудой как хворостинка, кожа да кости.
gǔshòurúchái
形容非常瘦<多用于人>。gǔshòu-rúchái
[thin as a lath; be skin and bone; be reduced to mere skeletons; have emaciated limbs] 形容消瘦到极点
延及岁余, 奄奄待尽, 骨瘦如柴, 支枕而卧。 --《警世通言》四回
gǔ shòu rú chái
as thin as a match
emaciated (idiom)
gǔ shòu rú chái
as thin (lean) as a threadpaper (lath; rake; whipping post; rail); a mere bag of bones; a mere skeleton; as thin as sticks; bare-boned; be all skin and bone; become as emaciated as a fowl; be reduced to a shadow; be reduced to a skeleton; be very thin, nothing but skin and bone; bones as thin as firewood; bone-thin; emaciated like a stick; lean and skinny; lean as a rake; only skin and bone; scraggy; lean like a skeleton; worn to a shadowgǔshòurúchái
bag of bones; emaciated形容消瘦到极点。
частотность: #37944
в русских словах:
как доска
骨瘦如柴
как доска худой
骨瘦如柴
кожа да кости
骨瘦如柴 gǔ shòu rú chái; 皮包骨 pí bāo gǔ; 面黄肌瘦 miàn huáng jī shòu
мощи
-ей, -ам〈复〉 ⑴圣尸, 圣骨(指某些圣徒的干尸). ⑵〈口〉骨瘦如柴的人. 〈〉 Живые (或 ходячие) мощи〈口〉骨瘦如柴的人.
света белого не видеть
— Ты что говоришь? Что говоришь? — вскипела Анфиса. — Это о матери-то?.. Молокосос! Мать о них убивается, света белого не видит. Ты смотри, на кого она похожа — как щепка высохла — 你说什么? 你说什么? — 安菲萨勃然大怒. — 你在说母亲的不是吗?.. 乳臭未干的家伙! 母亲为了他们操碎了心, 不知劳累. 你看看啊, 现在她都成什么样了啊 — 骨瘦如柴了
скелетный
骨瘦如柴的
скелетообразный
骨骼状的, 骨瘦如柴的
сухотка
〔阴〕〈俗〉面黄肌瘦, 骨瘦如柴. 〈〉 Сухотка спинного мозга〈医〉脊髓痨.
худущий
-ая, -ее〔形〕〈口〉非常瘦的, 骨瘦如柴的. Ну и ~ ты: все рёбра можно пересчитать. 你简直太瘦了, 条条肋骨都能数出来。
худышка
-и, 〈复二〉 -шек〔阳, 阴〕〈口〉骨瘦如柴的人(多指婴儿).
щепка
худой как щепка - 骨瘦如柴
синонимы:
примеры:
变得骨瘦如柴
совсем исхудал
骨瘦如柴
как спичка; как доска; худой как щепка; худой, как скелет
骨瘦如柴的
худой как щепка
莫胡拉克。我记得他,一个骨瘦如柴的小家伙。
Махулак! Я помню его. Мелкий такой и шустрый.
“才不是那个胖子!”骨瘦如柴的家伙尖叫着。“提图斯才是哈迪兄弟的管理者,聪明人!所以我们才被称为∗哈迪兄弟∗,对吧,伙计们?”
Да не жиробас! — визжит тщедушный мужчина. — Главный в парнях Харди — Тит, сметливый ты наш. Поэтому мы и называемся ∗парни Харди∗, так, пацаны?
一个骨瘦如柴的老人站在一个满是灰尘的小隔间里抽着烟,马甲上还绣着一个巨大的白色长方形。在他面前是一个盒子形状的装置,上面布满一排排电线和天线——是无线电交换机。
В пыльной комнатке сидит с сигаретой щуплый старик; на груди его жилета — большой белый прямоугольник. Перед ним стоит коробка с неким механизмом, проводами и антеннами: радиощиток.
在码头工人身后:一扇落地窗。山楂树枝如同骨瘦如柴的手指一般剐蹭着玻璃。
За докерами: окно на уровне потолка. Ветви боярышника царапают стекло костлявыми пальцами.
“可以说,他们已经转入地下了。我不建议把他们找出来。”她竖起一只骨瘦如柴的手指。“有一点——他们很肯定是全副武装的……”
Залегли на дно, если можно так сказать. Не рекомендую их искать. — Она поднимает палец в предостережении. — Прежде всего потому, что они наверняка вооружены до зубов...
“我说的可不是个骨瘦如柴的小阿飞梅斯克。”他指向马列拉,对方微笑着朝你招手。“我说的是颅骨测量师——好像是这个名字。”
Я не про этого доходягу-мескийца, — показывает он на Маньяну, который машет тебе и улыбается. — Я про этого Черепомера, или как его там.
“我说的可不是个骨瘦如柴的小阿飞梅斯克。”他指向那个靠在楼梯上无所事事的码头工人。“我说的是颅骨测量师——好像是这个名字。”
И я, если что, не про этого доходягу-мескийца, — показывает он на докера, прохлаждающегося на лестнице. — Я про этого Черепомера, или как его там.
“是是是。我明白你的意思。那个嗜烟如命、骨瘦如柴的男孩是吗?”她看向走廊的另一端。
«Да-да, я знаю, о ком вы. Тощий парнишка, вечно смолит как черт?» Она смотрит в другой конец коридора.
不,他骨瘦如柴的。再试一次。
Нет, он тщедушный. Попробуй еще раз.
在郊区的某个地方,一个骨瘦如柴的少女站在路旁,竖起长着老茧的拇指招呼着来往的车辆。她很疲惫。她想离开。但她知道自己还会回来的。
Где-то на окраине Фобура на обочине дороги голосует нескладная девочка-подросток, подняв вверх мозолистый палец. Она устала. Она хочет оказаться подальше отсюда. Но знает, что вернется обратно.
他饿得虚弱无力,连骨瘦如柴的胳膊都举不起来。
He was so weak from hunger he could hardly raise his meagre arms.
当你走近铁匠时,你感觉有一只骨瘦如柴的手搭在你的手臂上。费恩靠近你,在你耳旁低语。
Подходя к кузнецу, вы вдруг чувствуете, как вам на предплечье ложится костяная ладонь. Фейн наклоняется к вам и шепчет в ухо.
感谢这只猫,挠挠它骨瘦如柴的脖子。
Поблагодарить кота и почесать его костяную спинку.
我们穿过虚空沼泽时,一些骨瘦如柴的亡灵攻击了我们。他们声称自己的前主人死后任他们腐烂,不过多亏了新主人,现在他们被许诺了未来。难道布拉克斯·雷克斯是他们原来的主人?那么谁是他们的新主人呢...?
Пока мы скитались по Гулким Топям, на нас напали скелеты. Они заявили, что их прежний хозяин умер и оставил их гнить, но теперь новый хозяин обещал им возрождение. Возможно, старый хозяин – это король Бракк? Но кто же тогда новый?..
闭上嘴,你个无聊的小丑。别那么惊讶,就好像我会要让一个骨瘦如柴的人奴役我一样。我?!
О, закрой рот, тупое недоразумение. И не надо делать удивленные глаза. Можно подумать, я позволил бы мешку с костями поработить меня. МЕНЯ?!
пословный:
骨 | 瘦 | 如柴 | |
I сущ.
1) кость; костяной, костный; как кость (обр. в знач.: прямой, твёрдый, непреклонный)
2) костяк, скелет; остов; основа, суть 3) сущность; характер (особенно: твёрдый); качество
4) кости, останки, прах; тело
5) * облик, внешность; телосложение
II собств.
Гу (фамилия)
III словообр.
в медицинских терминах остео-, осте-, оссе-
|
прил.
1) худой, тонкий, тощий; истощённый; отощавший; худеть, тощать
2) постный, нежирный (о мясе)
3) узкий, тесный (об одежде)
4) тощий, бесплодный, бездоходный; неплодородный (о земле) 5) скудный, тощий (с малым содержанием какого-л. вещества)
6) тонкий, лёгкий, изящный
|