肥皂子
_
gymnocladi,semen
примеры:
[直义] 用锥子换肥皂.
[释义] 失算; 得不偿失; 划不来.
[释义] 失算; 得不偿失; 划不来.
шило на мыло сменять
小子,用肥皂洗洗你的脏嘴!要不是你长得这么高大我肯定得好好抽你一顿!
Ты, парень, рот с мылом помой! Навешал бы я тебе люлей, когда б ты не был такой здоровяк!
手工艺肥皂。如果你没试过我这款“风信子”,那可算是白活了。
Роскошное туалетное мыло. Мой "Унесенный ветром гиацинт" - настоящая услада души и тела!
北海海盗杀掉了岛上的海狮之王,大个子罗伊。他们用它的脂肪做成肥皂来清洗甲板!
Пираты Cеверного моря убили вожака стаи рифовых буйволов, потому что им нужен был жир для варки мыла!
“你需要检查你的事实陈述,警官。”她用干瘪的手指指着你,肥皂水滴落在她的裙子上。“我没说过这种话。”
«Не завирайтесь, офицер». Она тычет в твою сторону костлявым пальцем, с которого прямо ей на юбку капает мыльная вода. «Я ничего подобного не говорила».
像是手握画笔的艺术家,又或者是手握宝剑的剑神,你拿起小镜子和刮胡刀——沾了点肥皂——把鼻子下面那团乱七八糟的毛发刮了个干净。
Словно художник с кистью или мастер фехтования, ты ловко орудуешь зеркальцем и бритвой с мыльной пеной, чтобы истребить все неухоженные волосы у себя под носом.
西北边的海岸上生活着一大票的海狮,它们的首领大个子罗伊就在浮冰旁嬉戏呢。把它的油脂带回来给我,我就能制作出最上等的肥皂!
На северо-западном побережье острова полным-полно морских львов. Там, среди льдов, ты найдешь главного тюлева, Большого Роя. Принеси мне его сальник, и я сварганю нам лучшее мыло!
пословный:
肥皂 | 子 | ||
мыло; мыльный
|
I 1) сын
2) ребёнок; дети
3) тк. в соч. детёныш
4) икра; яйцо; семена
5) медяк; грош
6) первый циклический знак (из двенадцати)
7) время с 11 часов вечера до 1 часа ночи
II [zi]суффикс существительных 全词 >>桌子 [zhuōzi] - стол
胖子 [pàngzi] - толстяк
孩子 [háizi] - ребёнок
|