肿起
_
bloat
в русских словах:
вздувание
〔名词〕 膨胀, 肿起, 突起, 肿胀, 鼓胀
вздутие
膨胀 péngzhàng, 肿起 zhǒngqǐ
вздутый
2) (опухший) 膨胀的 péngzhàngde, 肿起的 zhǒngqǐde
вспухать
肿起 zhǒngqǐ, 膨胀 péngzhàng
вспухлый
肿大的, 肿起的, 胀大的
набрякнуть
-нет; -ряк, -кла; -якший〔完〕胀, 胀大; 肿起来. ~ от влаги 因潮湿而胀大. От бессонной ночи ~ли веки. 眼皮因夜里不得睡觉肿起来了。
напухнуть
-нет; -ух; -хла; -ухший〔完〕напухать, -ает〔未〕〈口〉肿起. Руки ~хли. 手肿了。
нашлёпка
〈复二〉 -пок〔阴〕〈口〉粘上的东西, 焊上的东西, 别上的东西. На шляпе какая-то ~ в виде цветка. 草帽上别着的东西像朵花儿。~ на носу〈转〉鼻子上一块肿起的地方.
припухать
微微肿起来 wēiwēi zhǒngqilai, 有一点儿肿 yǒu yīdiǎnr zhǒng
пучение
肿起
пучить
肿起
раздуваться
2) (опухать) 肿起来 zhǒngqilai
щёку разнесло
一面腮肿起来了
примеры:
肿起来
распухать, вспухать
腮肿起来了
щека вздулась
眼眶肿起来了
глаз затёк
我的手指肿起化肿了
у меня палец нарывает
他的一面腮肿起来了
у него раздуло щёку
眼皮因夜里不得睡觉肿起来了
От бессонной ночи набрякнули веки
眼睛肿起来了
Глаз затек
面颊肿起了一点儿
Щека припухла
一面腮肿起来了
Щеку раздуло
面颊肿起来了
Щеку разнесло
先是浮上来,然后肿起来……
Все сперва плавают. А потом всплывают...
这是我记得的最后一件事。第二天早上,等我醒来,才发现我尿了自己一身,头上还肿起个大包。最惨的是,她们走了。
А больше ничего не помню. Проснулся утром в обоссанных портках и с шишкой на голове, а их уже и не было.
他们的屁股被揍得肿起老高,看上去就像诺维格瑞街上的妓女。
Дали, сука, себя обработать, как новиградские девки.
这树真的会流血,看上去很像人血。树皮看起来像肿起来的伤疤。
Из него действительно течет кровь. Самая настоящая человеческая кровь... А кора в некоторых местах напоминает затянувшиеся шрамы.
擦点药膏,不然会肿起来。
Ты помажь чем-нибудь, чтоб заражения не было.
医生们用绷带把我肿起的脚踝包扎起来。
The doctors have taped up my swollen ankle.
他那疼痛发炎的大拇指肿起来了。
His sore thumb puffed up.
他的脚踝肿起来了。
His ankles began to swell.
汤姆跌了一跤,下唇开始肿起。
Tom had a fall and his under lip began to swell up.
他的眼部肿起淤青,右耳一道浅浅的伤痕蜿蜒到他光滑无须的脸颊。昏迷的主教看起来更像个大男孩。
Под его глазами набухли кровоподтеки, от правого уха вниз по безбородой щеке пролегла неглубокая рана. Без сознания он больше похож на подростка, нежели на епископа.
伊凡走近亚历山大,他平躺在一张简陋的线织折叠床上。虽然仍在昏迷,他的眼睛却半睁半闭。肿起的下巴以奇怪的角度张开着。
Ифан подходит к Александару, лежащему на непокрытой лежанке. Хоть он и без сознания, глаза его прикрыты лишь наполовину. Распухшая челюсть распахнута под неестественным углом.
亚历山大主教平躺在一张简陋的线织折叠床上。虽然仍在昏迷,他的眼睛却半睁半闭。肿起的下巴以奇怪的角度张开着。
Епископ Александар лежит на непокрытой лежанке. Хоть он и без сознания, глаза его прикрыты лишь наполовину. Его распухшая челюсть распахнута под неестественным углом.
打到他脸肿起来不能吃饭,然后等他痊愈后再打一次。循环几次后,他很快就瘦了。我们最后一次拉他出去时,他说愿意做任何事,只求我们别再打了。我们让他签下血字盟约,就立刻把他放入新兵团了。
Били, пока морда не опухла и он не смог есть. Дали оправиться, потом снова били. После пары раундов быстро исхудал. Когда привели его на последний раунд, сказал, что готов на все, лишь бы мы перестали. Подписал контракт кровью, и его сразу перевели в отряд посвящения.