肿起来
_
распухать, опухать, набухать
zhǒngqǐlai
swell upв русских словах:
вздуваться
щека вздулась - 腮肿起来了
затекать
глаз затёк - 眼眶肿起来了
набрякнуть
-нет; -ряк, -кла; -якший〔完〕胀, 胀大; 肿起来. ~ от влаги 因潮湿而胀大. От бессонной ночи ~ли веки. 眼皮因夜里不得睡觉肿起来了。
припухать
微微肿起来 wēiwēi zhǒngqilai, 有一点儿肿 yǒu yīdiǎnr zhǒng
раздуваться
2) (опухать) 肿起来 zhǒngqilai
щёку разнесло
一面腮肿起来了
примеры:
肿起来
распухать, вспухать
腮肿起来了
щека вздулась
眼眶肿起来了
глаз затёк
他的一面腮肿起来了
у него раздуло щёку
眼皮因夜里不得睡觉肿起来了
От бессонной ночи набрякнули веки
眼睛肿起来了
Глаз затек
一面腮肿起来了
Щеку раздуло
面颊肿起来了
Щеку разнесло
先是浮上来,然后肿起来……
Все сперва плавают. А потом всплывают...
这树真的会流血,看上去很像人血。树皮看起来像肿起来的伤疤。
Из него действительно течет кровь. Самая настоящая человеческая кровь... А кора в некоторых местах напоминает затянувшиеся шрамы.
擦点药膏,不然会肿起来。
Ты помажь чем-нибудь, чтоб заражения не было.
他那疼痛发炎的大拇指肿起来了。
His sore thumb puffed up.
他的脚踝肿起来了。
His ankles began to swell.
打到他脸肿起来不能吃饭,然后等他痊愈后再打一次。循环几次后,他很快就瘦了。我们最后一次拉他出去时,他说愿意做任何事,只求我们别再打了。我们让他签下血字盟约,就立刻把他放入新兵团了。
Били, пока морда не опухла и он не смог есть. Дали оправиться, потом снова били. После пары раундов быстро исхудал. Когда привели его на последний раунд, сказал, что готов на все, лишь бы мы перестали. Подписал контракт кровью, и его сразу перевели в отряд посвящения.
пословный:
肿起 | 起来 | ||
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|