胡编
húbiān
говорить всякие небылицы, сочинять, городить чепуху
hú biān
to make things up
to concoct (a story, an excuse etc)
húbiān
recklessly concoctчастотность: #30014
в самых частых:
в русских словах:
насочинить
-ню, -нишь 或 насочинять, -яю, -яешь; -нённый (-ён, -ена) 〔完〕что 或 чего〈口〉 ⑴编出, 编写出(若干). ⑵胡说, 胡写, 胡编(若干、许多).
примеры:
与其挖空心思地胡编乱造,还不如实事求是地说‘我不知道’。
Вместо того, чтобы ломать голову и выдумывать всякие небылицы, лучше объективно и по-деловому сказать: "я не знаю".
看见没,这就是看那些胡编乱造的马伦的书给你带来的影响。现在你面对的可是一个真正的警察。
Вот видишь, до чего тебя довело чтение этих бульварных книжонок про Маллена. А теперь перед тобой настоящий полицейский.
“那对我来说一点意义都没有。”他从罐子里喝了一口啤酒。“听上去就像胡编乱造的说法。”
Мне это ничего не говорит, — прихлебывает он из банки. — Звучит как какая-то выдуманная хуета.
奇怪……你的全身上下都找不出和这有关的记忆。他一定是在胡编乱造。
Странно... твое тело не помнит такого. Он это выдумывает.
那些数字完全是∗胡编乱造∗的,老兄。
Брат, ты эти числа вытащил из жопы.
某个目击者……我也干过这种事。胡编乱造一番——然后去告诉别人,观察他们的反应。不用去条子学校都能学会。
Тоже мне свидетель... я так тоже делал. Выдумывал случайную хрень, говорил ее и смотрел на реакцию. Чтоб такое уметь, не нужно учиться на копа.
我知道你在想什么:“既然无人生还,你说的这些显然是胡编乱造。”我说的这些显然是事实。上周我们手下的巡逻队碰上了黑衣者的船。他们不能直接硬上,但趁着晚上溜上船套出了一些情报。他们把一个士兵对着火按下去,这才得知那名士兵参与了海湾之战。而他们也是从他嘴里才得知了整个故事。多亏了他,现在乌德维克岛勇士的英勇事迹可以被诗人永远传唱了。
Меня спросят: а откуда же я знаю об этом, если никто не выжил? Так все просто. На той неделе наш патруль наткнулся на корабль Черных. Напасть в открытую наши не смогли, но ночью поднялись на палубу и взяли языка. Волей богов случилось, что моряк, которого потом припекали огнем, участвовал в той битве в заливе. Он все и рассказал. И благодаря ему слава о геройской смерти воинов с Ундвика переживет века.
她胡编了一通瞎话, 说什麽那班火车给取消了。
She’d concocted some unlikely tale about the train being cancelled.
比斯特无精打采地叹气,心不在焉把三股胡编成辫子。
Зверь вздыхает и рассеянно принимается плести косичку из трех прядей своей бороды.