胡编乱造
húbiān luànzào
обр. придумывать вздор; выдумывать небылицы; сочинять на ходу; нести чушь (букв. произвольно сочинять и беспорядочно выдумывать)
胡编乱造的文学作品 наскоро сочинённые и бестолково написанные литературные произведения
húbiān-luànzào
создавать что-л. кое-как, наобум; бестолково, в беспорядкебезрассудно стряпать; безрассудная стряпня
húbiān-luànzào
[recklessly concoat] 没有根据、 不合情理地胡乱编造
hú biān luàn zào
to concoct a cock-and-bull story (idiom)
to make things up
húbiānluànzào
make up a story; fabricate; concoctчастотность: #47206
примеры:
与其挖空心思地胡编乱造,还不如实事求是地说‘我不知道’。
Вместо того, чтобы ломать голову и выдумывать всякие небылицы, лучше объективно и по-деловому сказать: "я не знаю".
“那对我来说一点意义都没有。”他从罐子里喝了一口啤酒。“听上去就像胡编乱造的说法。”
Мне это ни о чём не говорит, — прихлебывает он из банки. — Звучит как какая-то выдуманная хуета.
看见没,这就是看那些胡编乱造的马伦的书给你带来的影响。现在你面对的可是一个真正的警察。
Вот видишь, до чего тебя довело чтение этих бульварных книжонок про Маллена. А теперь перед тобой настоящий полицейский.
奇怪……你的全身上下都找不出和这有关的记忆。他一定是在胡编乱造。
Странно... твое тело не помнит такого. Он это выдумывает.
那些数字完全是∗胡编乱造∗的,老兄。
Брат, ты эти числа вытащил из жопы.
某个目击者……我也干过这种事。胡编乱造一番——然后去告诉别人,观察他们的反应。不用去条子学校都能学会。
Тоже мне свидетель... я так тоже делал. Выдумывал случайную хрень, говорил ее и смотрел на реакцию. Чтоб такое уметь, не нужно учиться на копа.
这是什么胡乱编凑的故事…?
Что это за нескладные истории вы мне тут...
пословный:
胡编 | 乱 | 造 | |
1) беспорядочный, хаотичный; хаотично, беспорядочно; как попало
2) перепутать(ся); смешать(ся)
3) бунт, мятеж
|
1) строить; сооружать
2) производить; изготавливать
3) составлять
4) измышлять; фабриковать
5) готовить; растить (кадры)
6) юр. сторона
|