脏兮兮的信
_
Испачканное письмо
примеры:
<阿雷克隆递给你一张脏兮兮的信纸。>
<Арехрон показывает вам письмо на заляпанном грязью листе бумаги.>
一群脏兮兮的无赖。
Банда паршивых подонков, вот что.
额,看看你。你浑身脏兮兮的。
Ничего себе. Прямо сплошная чешуя.
放下,你这脏兮兮的猫!
А ну положи, кошачье отродье!
皱巴巴、脏兮兮的一张纸。
Смятый и мокрый клочок бумаги.
来时脏兮兮,去时最干净,你看我最行!
Будешь чистый всем на диво! Зашибись как все красиво!
“来时脏兮兮,去时最干净,你看我最行!”
"Будешь чистый всем на диво! Зашибись, как все красиво!"
乖乖隆得冬,吸血鬼!活生生、有血有肉、脏兮兮的吸血鬼…!
Вампиры, сука! Настоящие вампиры, подумать только!
看着这群脏兮兮的小孩,说对你而言,他们不过是一群臭小孩。
Взглянув на стайку чумазых ребятишек, сказать, что, по-вашему, это те еще малолетние бандиты.
告诉他,不能通过脏兮兮的,血迹斑斑的封面来评判一本书。
Сказать, что не стоит судить книгу по грязной, запачканной кровью обложке.
要离开猪圈了?我以为你喜欢这种脏兮兮的男子汉游戏。
Мы все-таки уйдем из хлева? Я думала, ты любишь такие забавы.
哦,脏兮兮的小矮人。你们女王难道没教过你吗?人生没有免费的午餐。
Грязный мелкий гном. Неужто королева ничему вас не учит? Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
在这里种植粮食确实是比在学院种更容易弄得脏兮兮,可是这样也有趣多啦。
Здесь сельское хозяйство более грязное дело, чем в Институте. Но и более веселое.
“高兴了吗?全都没了……”他凝视着脚下的灰尘。周围都是会灰扑扑、脏兮兮的春草。
«Рад? Это все в прошлом...» Он смотрит на пыль у себя под ногами. Все вокруг покрыто серой и грязной весенней порослью.
这本日记血迹斑斑,看起来脏兮兮的,似乎从未离开过它所在的那个阴森的房间。
Этот дневник, весь заляпанный грязью и пятнами крови, выглядит так, будто ни разу не покидал той отвратительной комнаты, в которой вы его нашли.
有许多小蜘蛛正在这把笤帚脏兮兮的秸秆间爬来爬去,这里明显没有清理干净。
Старая метла давно не метет и обросла паутиной.
食物腐败的气息扑面而来。你看到了湿漉漉的纸盒,脏兮兮的破布,以及各种厨余垃圾。
В нос тебе приветственно ударяет запах гнилой еды. Внутри ты видишь мокрые картонки, грязные тряпки и всякие органические отходы.
你那脏兮兮的手指会把没得手的任何东西都掳来,是吧?是时候为你的罪行付出代价了!
К твоим пальцам так и липнет все, что гвоздями не приколочено? Пора платить за преступления!
大概猜测下:她准备和一群脏兮兮的“艺术家”一起出发,重新组建她原来的乐队。
Вы попробуете догадаться: она собирается собрать своих немытых "артистов" и снова колесить по дорогам.
当然了!我说过,我的记忆力好得很。他们脏兮兮的、没刮胡子。衣服破破烂烂。靴子的话,我刚刚说过了吧。
Ну конечно! У меня память хорошая, говорил же. Оборванные такие. Бородатые. Одежда дырявая. Про обувь я уже говорил.
“所以,发生什么事了?”他把手放在脏兮兮的利卡尔裤子上擦了擦,然后拿起了啤酒瓶。
«Так какие дела?» Он вытирает руку о грязные спортивные штаны и берется за свое пиво.
“嗯?你想干什么?”侍从咕哝着说,盯着鲁宾的上衣打量,脏兮兮的就跟村里的其他人一样。
"А ты чего?" - буркнул писарь и покосился на грязную, как у всех в деревне, рубаху Янчо.
这是什么?如果那个笨蛋只不过是指望我整天待在他那间脏兮兮的屋子里帮他打扫的话,我就……
Что это? Если этот дурень считает, что я только и собираюсь, что убирать его грязный дом, я...
再远处,几座脏兮兮的冰山随波漂浮。更远处,在你认知之外,古老的海防要塞废墟堆积在地平线上……
Поодаль дрейфует туда-сюда несколько грязных айсбергов. Дальше, на горизонте, на самой грани восприятия, вырисовываются старинные развалины морского форта.
面前的垃圾箱中堆满了湿漉漉的纸盒,脏兮兮的破布,以及各种厨余垃圾,这些散发着同一股恶臭的气息。
Перед тобой — вонючая куча мусора: промокший картон, грязные тряпки и органические отходы.
罗斯特把一只大手揣进腰间的小袋子里,掏出一块脏兮兮的羊皮纸。他瞥了一眼,扮了个鬼脸,又把它放回去。
Руст засовывает свою широкую лапу в кошель на поясе и достает грязный обрывок пергамента. Он глядит на него, еще раз ухмыляется и убирает обратно.
<在土壤下面还埋着另一片脏兮兮的羊皮纸。>
希望屹立处,神鹤敛双翼,
北行穿古门,双石身后觅。
希望屹立处,神鹤敛双翼,
北行穿古门,双石身后觅。
<В земле зарыт еще один свиток.>
Надежда стоит тут, раскинув крыла,
Найди ту тропу, что на север вела.
Пройди сквозь древние врата,
У пары камней я встречу тебя.
Надежда стоит тут, раскинув крыла,
Найди ту тропу, что на север вела.
Пройди сквозь древние врата,
У пары камней я встречу тебя.
那些修补匠看起来都一样,脏兮兮的狡猾家伙,满脑子想着金币。根据情报,这个修补匠长着灰色络腮胡,穿着黑色斗篷。
Все эти старьевщики одним миром мазаны: хитрые и жадные проныры. У этого, если верить очевидцам, была седая борода и темный плащ.
我碰巧知道一种靠谱的改造方式:火攻!你要把这些完全安全的朗姆酒燃烧瓶扔到那些脏兮兮的破茅屋上去。
Тебе повезло – я кое-что знаю о поджогах. Надеюсь, ты тоже! Подожжешь эти отвратительные ветхие лачуги с помощью абсолютно безопасных в использовании бутылок горючего рома.
你看起来已经准备好得知真相了。你体内有秘源...我能闻出来。我能感觉到它在你的身躯中,依附在每一根脏兮兮的骨头上。
Ты похоже, уже знаешь. Исток силен в тебе... Я чую его. Я ощущаю, как он льнет к каждой кости твоего трупа.
唔,反正我是无所谓!如果你想要——没有沾染兽人脏兮兮的分泌物——已经被我擦拭干净的商品。价格不会让你失望的!
Ну а что, не моей черепной коробке болеть! Если хочешь что-нибудь, что уже отмыто от орочей слизи, взгляни на мои товары. Цены вполне разумные!
“对付宫廷贵妇,只要一滴。对付岩石巨魔,得一整瓶。至于脏兮兮的的北方人?生锈的匕首就能解决,干嘛要浪费上好的毒药?”
Человеку хватит капли. На тролля надо отмерить полгаллона.
拿上这根鞭子到西边的滚岩洞穴里去,你可以找到一座脏兮兮的狗头人巢穴。用我的鞭子把那些畜生打服帖。一旦被征服,我们说什么他们就得做什么。
Возьми этот хлыст и иди на запад, к пещере Камнепадов. В той пещере обосновались грязные кобольды. С помощью этого хлыста ты сможешь подчинить этих тварей, и они будут делать все, что нам надо.
他有点不正常,名叫希格巴,是个脏兮兮的小修补匠,却有犯罪心理。最近一些净源导师在浮木镇失踪了,我肯定这个恶棍要对此负责!
Гаденыш по имени Хигба, старьевщик, мелкий торговец с преступной душонкой. У меня за последнее время в Дрифтвуде пропали несколько магистров, и я уверен, что это он во всем виноват!
要想挖掘艾萨拉的全部宝藏,这些脏兮兮的古代遗迹都得推平。往我的地图这儿瞧——你看到什么了?东边的门纳尔湖?告诉你,我在这儿看到了未来的火箭燃料仓贮一期工程!
Надо снести все эти грязные древние руины, если мы хотим извлечь всю пользу из Азшары. Посмотри на мою карту – видишь озеро Меннар, на востоке? Я скажу тебе, что вижу на ней я: будущий склад ракетного топлива!
啧啧……这难道不是个惊喜吗?这实在就是个惊喜啊。比拉凯琳的巨大而精美的枕头现在是你的囊中之物啦。艾沃奈斯肯定很想将她那脏兮兮的小手放在枕头上。把枕头交给她,看看她是否会奖励你点什么。
Ну и ну... Вот так сюрприз! У горничной была огромная вышитая подушка, и вот теперь она в ваших руках. Эвонис Сажекурке непременно захочет заполучить ее. Посмотрим, что она сможет предложить взамен...
пословный:
脏兮兮 | 的 | 信 | |
1) верить; доверять; доверие
2) рел. исповедовать; веровать
3) книжн. достоверный
4) письмо
5) сообщение; известие
|