脱光
tuōguāng
1) раздеться донага
2) померкнуть (о светилах); пасмурный (тусклый) день
3) покончить с холостяцкой жизнью; жениться, выйти замуж
tuōguāng
1) снять всю одежду; раздеться догола
2) вылезти, выпасть (напр., о волосах)
tuō guāng
1) 日、月蚀。
晋书.卷十二.天文志中:「暗,谓日月蚀,或曰脱光也。」
2) 衣服全部脱去。
文明小史.第二十七回:「这有什么,天热作兴的。他倒也听话,果然脱光了。」
tuō guāng
to strip naked
to strip nude
(coll.) to find oneself a partner
tuōguāng
strip nude1) 日、月食时失去光辉。
2) 传说中的刀神。
3) 将衣服全都脱掉;笼罩物或涂料等全部脱落。
частотность: #25175
в русских словах:
обнажаться
1) (стать нагим) 脱光 tuōguāng, 露出 lùchū, 裸露 luǒlù
раздеться донага
把衣服脱光
примеры:
我想要你脱光,就现在。
Я хочу видеть твою наготу. Прямо сейчас.
如今的湖水里到处弥漫着危险的气息!某种恶心的肉食群居鱼类竟然在我们的湖里定居了下来!真是令人发指。而我刚刚正想脱光衣服,在午后的阳光下畅游一番呢!
Вода сегодня вспенилась, предвещая опасность! Косяк какой-то плотоядной рыбной гадости поселился в нашем озере. Это ужасно! Это случилось как раз, когда я собирался раздеться догола и, как обычно, освежиться в такой денек!
如果他们命令他在临死前脱光了呢?为了羞辱他?
А что, если они приказали ему раздеться, прежде чем повесили? Чтобы унизить?
那么,愿意让我瞧瞧你脱光之后是不是也一样好看吗?
Ну так что, покажешь мне, как ты выглядишь без всех этих тряпок?
脱光衣服并启动莫吕的装置
Раздеться и запустить машину профессора Моро.
脱光自己的衣服
снимать с себя всю одежду, раздеваться догола
有个狡猾的家伙假扮成医生,命令所有人去做健康检查,尤其最爱找少女,要她们…脱光衣服!
Один деловой выдавал себя за медика и всем, девицам тоже, велел во время осмотра раздеваться. Догола!
落后却典型的矿业殖民地说的就是白银谷了。你懂那是什么样子的,粗制滥造的棚屋,粗鲁无礼的工人,还有一小撮看到你手里金子就脱光的毫无节操可言的拜金女!
Силверглен... Типичный шахтерский городок. Ну, знаешь: скромные, но крепкие домишки, простые грубоватые работяги и смазливые девчонки, готовые раздеться на месте, едва завидев блестящую монетку!
告诉她,你要她马上脱光上床。
Сказать, вы хотите, чтобы она разделась и легла в постель. Немедленно.
告诉他,你要他马上脱光上床。
Сказать, вы хотите, чтобы он разделся и лег в постель. Живо.
脱光衣服。
Раздевайся.
下药迷昏他,把他脱光,在他肚子贴个婆罗门膀胱,把他扔到城中心那里。
Накачаю его наркотой, раздену, приклею к животу мочевой пузырь брамина и брошу в Хабе.