脱光衣服
_
раздеться донага
примеры:
如今的湖水里到处弥漫着危险的气息!某种恶心的肉食群居鱼类竟然在我们的湖里定居了下来!真是令人发指。而我刚刚正想脱光衣服,在午后的阳光下畅游一番呢!
Вода сегодня вспенилась, предвещая опасность! Косяк какой-то плотоядной рыбной гадости поселился в нашем озере. Это ужасно! Это случилось как раз, когда я собирался раздеться догола и, как обычно, освежиться в такой денек!
这间灯塔的前管理员是个公认的怪人。除了照看灯塔之外,他还会写诗、织地毯,最出名的是他在正午时分脱光衣服绕着灯塔跑步,同时高喊“头脑清楚,身体健康”,早餐只吃鱼尾巴。
Живший здесь некогда смотритель маяка был человеком необычайно эксцентричным. Он не только присматривал за маяком, но и писал стихи, ткал ковры, ежедневно в полдень, раздевшись догола, бегал вокруг маяка с криком "в здоровом теле здоровый дух!", а на завтрак ел исключительно печеные рыбьи хвосты.
脱光衣服并启动莫吕的装置
Раздеться и запустить машину профессора Моро.
有个狡猾的家伙假扮成医生,命令所有人去做健康检查,尤其最爱找少女,要她们…脱光衣服!
Один деловой выдавал себя за медика и всем, девицам тоже, велел во время осмотра раздеваться. Догола!
脱光衣服。
Раздевайся.
给小孩脱衣服
раздеть ребёнка
开始脱衣服。
Начать отряхиваться.
让她脱衣服上床。
Сказать ей, пусть раздевается и лезет в постель.
让他脱衣服上床。
Сказать ему, пусть раздевается и лезет в постель.
她凝视着你脱衣服,你仿佛能感受到这目光:好似渴望的火焰在你赤裸的身上上下逡巡。
Она смотрит, как вы снимаете одежду, и ее взгляд ощущается, словно язычок пламени – он скользит повсюду, обжигая нагую кожу.
医生让我把衣服脱了。
The doctor asked me to undress.
转过身,开始脱衣服。
Повернуться спиной и начать раздеваться.
医生吩咐我把衣服脱了。
The doctor told me to get undressed.
你没必要再说一次。脱衣服。
Вам не нужно повторять дважды. Раздеться.
开始脱衣服。你需要∗连接∗。
Начать раздеваться. Тебе нужно ∗чувствовать∗ окружение.
进去之后,把这身破衣服脱掉!
Добро... Залезай и раздевайся.
建议脱衣服搜查可能更...有成效。
Предположить, что досмотр с раздеванием был бы более... результативным.
不脱衣服想找乐子,那就是喝酒了。
Развлеченье без любви - как вино без винограда.
你不是以为我也会把衣服脱掉吧,哪那么随便。
Надеюсь, ты не ждешь, чтобы я тоже разделась. Я не такая дешевка.
告诉他,他可真是下流,他现在就该把衣服脱下来...而且要慢慢脱。
Сказать, что он – грязный мальчишка, поэтому пусть снимает с себя одежду... медленно.
告诉她,她可真是下流,她现在就该把衣服脱下来...而且要慢慢脱。
Сказать, что она – грязная девчонка, поэтому пусть снимает с себя одежду... медленно.
我倒是想看爸爸把你衣服脱下来,如果可以看到爸爸穿避难所制服一定很精彩。
Хотела бы я посмотеть на папу в таком прикиде. Я бы, наверное, умерла, если б увидела его в комбинезоне убежища.
“在一个陌生人的营业场所脱衣服?是啊,没错——这确实是个让人难以置信的坏主意。”她颤抖着,像是要摆脱什么。
«Раздеваться в чужой мастерской? Да уж, это невероятно плохая идея», — ее передергивает, как будто она пытается стряхнуть с себя это ощущение.
库普瑞斯40是一种非常流行的型号:银行职员,馅饼配送员,中学老师,警察,假扮警察的脱衣舞娘,没穿衣服的脱衣舞娘都很喜欢……
«Купри 40» — очень популярная модель среди банковских служащих, развозчиков пирогов, учителей средней школы, полицейских, переодетых в полицейских стриптизеров, раздетых стриптизеров...
пословный:
脱光 | 衣服 | ||
1) раздеться донага
2) померкнуть (о светилах); пасмурный (тусклый) день
3) покончить с холостяцкой жизнью; жениться, выйти замуж
|