脱靴
tuōxuē
1) снимать сапоги
2) снять обувь (в воротах города; обр. в знач.: воздать честь хорошему чиновнику при его уходе с должности)
tuō xuē
旧俗地方官去任时,伸民有脱其靴以示惜恋之意。
文明小史.第十一回:「等到临走的那一天,预叫自己旧门稿把那受过恩惠的差役派了两名,嘱咐他们在城门底下,预备替大人脱靴。」
tuōxuē
1) pull off one's boots
2) keep the boots of a retired or transferred official at the city gate as a memento
1) 《新唐书‧文艺传中‧李白》:“帝爱其才,数宴见。
2) 脱掉靴子。
3) 典出《旧唐书‧崔戎传》:“将行,州人恋惜遮道至有解靴断镫者。”后来即用为故事,表示百姓对去任地方官的挽留。或脱去旧靴,换上新靴,以示遗爱。