腾不出
_
can’t make room (for sb./sth.)
téngbuchū
can't make room (for sb./sth.)примеры:
我们是一个萝卜一个坑,腾不出人手来。
We’re so busy that no one can be spared for any other work.
斥候报告说在库尔维斯附近出现了非螳螂妖生物。通常他们的入侵及偷盗琥珀的行为会被及时制止,但我们的部队腾不出手来。
Наши разведчики сообщили о присутствии чужаков рядом с Корвессом. Мы бы и сами могли справиться с их вторжением и вернуть похищенный янтарь, но сейчас наши солдаты нужны в другом месте.
他们已经在树的南边挖出了一个洞。我实在腾不出手来。你能帮我去对付他们吗?
Они сделали подкоп к югу от дерева, а там у нас бойцов не хватает. Можешь их оттуда прогнать?
冰棍我一般都会找万民堂定做,虽然材料不复杂,但万民堂生意红火,卯师傅很多时候忙得腾不出手。
Это мороженое на палочке по особому заказу делает ресторан «Народный выбор». Редких ингредиентов для него не нужно, но дела в ресторане идут так бойко, что шеф-повар Мао просто не успевает взяться за мой заказ.
你腾不出手了,是吗?
У тебя полно забот, так?
这世上有些人把整个时间花费于搜寻正义,却腾不出时间来付诸实践。
Some folks in this world spend their whole time hunting after righteousness and can not find any time to practice it.
若是离开了沸腾的生活,诗人是写不出感人的诗篇的。
If a poet is divorced from the hustle and bustle of life, he can’t write inspiring poetry.
空间不足,使用或出售已有的魔法物品以腾出空间。
Недостаточно места. Используйте или продайте имеющиеся волшебные предметы, чтобы освободить место.
你的套牌栏位不足。快去腾出点栏位,或是转换成标准模式。
У тебя не осталось места для новых колод. Удали какую-нибудь или переделай в стандартную.
噢,怎么不能着急了。我只是请你腾出我的住处,适当催一下又怎么了。
О, спешки нет никакой. Я просто приглашаю тебя избавить мой дом от своего присутствия. Как можно скорее.
很抱歉,但我正在等待一个客户。如果不介意的话,请给我们腾出房间。
Извини, лапочка, но я жду клиента. Тебе придется освободить комнату.
你不在名单上,但是医生可能会为你腾出时间...如果他拒绝,也许我可以为你腾出时间...
Тебя нет в наших списках, но доктор, возможно, найдет время для тебя... если же нет, я найду...
傻孩子,璃月港古往今来,不知道有多少仙人离开,也不知道折腾出了多少风浪。
Ха-ха, дурачки. За всё время существования гавань Ли Юэ пережила бесчисленное количество бед и невзгод, и множество Адептов покинули этот мир.
不仅仅让整个宅邸焕然一新,我们还腾出空间展示上将收集的盔甲和武器。
Мало того, что резиденция совершенно преобразилась, мы к тому же нашли место для выставки доспехов и оружия из личной коллекции адмирала.
我真看不出你跟谁有亲缘关系。罗伏腾没一个人像你一样爱抱怨!坐好,别说话。
Ты-то, должно быть, ни с кем не в родстве, а то другой такой язвы в Лофотене нету! Посиди уже спокойно.
你在这些图腾上没有再发现任何辨认不出的符号与文字了,你发现你竟然能以阅读母语的速度阅读这些图腾。
Теперь все символы языка фурболгов вам хорошо знакомы. Надписи на тотеме Йора вы читаете свободно, как на родном языке.
他话是这么说,不过他的目光在规则手册上停留的时间要比绝对必要的时间要长。如果真想的话,他可以∗腾出∗时间。
Это он так говорит. Но его взгляд задерживается на книжке с правилами немного дольше, чем требуется. Он ∗найдет∗ время, если действительно захочет.
我实在抽调不出其他人手来帮你寻找恐怖图腾的另一个据点了,但我觉得有人也许可以帮助你。
В помощь второй заставе племени Зловещего Тотема выделить мне некого, но я, кажется, знаю, кто вас выручит.
燃油立即烧着了,迸发出不祥的嘶嘶声——字母表面闪现出一道明亮的橙色闪光。黑烟从燃烧的字母上升腾而起。
Мазут загорается мгновенно — раздается леденящее душу шипение, и яркое оранжевое пламя вспыхивает на поверхности букв. Черный дым поднимается от горящего послания.
你感觉到有什么不祥的东西从书架上升腾出来……但是它还没有形状和实体,很快你就失去了它的踪迹。
Ты чувствуешь, как стеллаж источает какую-то зловещую энергию... Она нематериальна, бесформенна и вскоре ускользает от тебя.
如果我们能把他们解救出来的话,他们康复的机会或许还不小。我没法腾出人手来对盔枕湖进行第二次远征。你愿不愿意试试?
Если мы сможем освободить их оттуда, у них неплохие шансы выжить. Но у меня не хватает людей для организации второй вылазки к озеру. Не хочешь помочь?
пословный:
腾 | 不出 | ||
1) тк. в соч. скакать; мчаться
2) тк. в соч. подняться вверх; взметнуться
3) высвободить; освободить
|
1) не суметь ...
2) не прошло и ... (о времени)
|