不出
bùchū
1) не суметь ...
2) не прошло и ... (о времени)
3) не выходить, не высовываться, не выступать
在家不出 не выходить из дома
bù chū
不超越。
文选.枚乘.上书谏吴王:「究万乘之势,不出反掌之易,居泰山之安,而欲乘累卵之危,走上天之难,此愚臣之所大惑也。」
文选.韦曜.博奕论:「廉耻之意弛,而忿戾之色发,然其所志不出一枰之上,所务不过方罫之闲。」
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
他一个不出去,我自然不好出去
раз он не пойдет, то мне уж, конечно, идти неудобно
说不出哩儿罗来
никак не договориться до сути
说不出一句整话来
не быть в состоянии двух слов связать
噎得说不出话来
задохнулся (захлебнулся) так, что ни слова вымолвить не мог
盍不出从
почему не последовали [за ним]?, почему не сопровождали [его]?
*不出三日疾必间
не пройдёт и трёх дней, как болезнь непременно ослабеет (отступит)
抽不出来
невозможно вытащить (сюда, наружу)
拉不出去
никак не вытащить (отсюда, наружу)
闹不出什么名堂来
[у него] не вышло ничего путного (толкового); никакого толка не получилось
引不出他一句话来
из него слова не вытянешь, от него слова не добьёшься
他已经来了, 所以我不出去
он уже пришёл, а потому я не пойду (не выйду)
我所以不出去, 就是因为他已经来了
я не пойду (не выйду), потому, что он уже пришёл
辨不出方向
не суметь определить направление
他两片嘴唇抖了半天, 一句话也说不出来
у него долго тряслись губы, и он не мог и слова вымолвить
古之君子, 交绝不出恶声
совершенные люди древности не пускали дурных слухов о тех, с кем порвали дружбу
这个人学不出好[儿]
этот человек ничему хорошему не научится
逃不出他的手心儿去
из его рук не вырваться, от него не уйти
逃不出人民的掌心
уйти от [рук] народа
醉而不出, 是谓伐德
напиться пьяным и не уйти, — это значит во зло доброту обратить
乐得他话都讲不出来
от радости он не мог выговорить ни слова
看不出他的妙
не разглядеть, в чём тут тонкость (прелесть)
约摸不出来
невозможно заранее предсказать
本地方儿不出白菜
в этой местности капусту не выращивают
坏话传千里, 好话不出门
посл. худая слава бежит, а добрая слава лежит
靛缸里扯不出白布
посл. из синильного чана белого холста не вытащишь
拔不出腿来
не смочь унести ноги; не быть в состоянии отделаться (освободиться, от чего-л.)
分不出正面和反面
лицо и изнанка не отличаются, невозможно различить, где лицо, где изнанка
交不出这个人
не выносить (не терпеть) этого человека, не иметь с ним ничего общего
摸不出他的道路
не прощупать, к чему (куда) он клонит
就连他自己, 也说不出来
даже он самолично (сам) высказать этого не может
问不出供来
не (не удаётся) добиться признаний
他肚子里很明白, 只是嘴里说不出罢了
он в душе всё хорошо понимает, вот только выразить не может ― и только!
无思百忧, 不出于熲
не думай о многих печалях своих — иначе никак ты не выйдешь на свет
这么多年不见,我都快认不出来你了。
Столько лет не виделись, я едва узнал тебя.
急得说不出话来
так разволновался, что не мог заговорить
他不出头, 把别人怂出去
сам он не вмешивается, а других подстрекает
想来想去, 想不出好法子来
раскидывать умом и так, и сяк, но так и не суметь придумать ничего хорошего
松规矩管不出孩子来
с расслабленным порядком воспитывать детей невозможно
但愿不出事
только бы чего не вышло
闭门不出
сидеть у себя взаперти
一句话也说不出来
не мочь вымолвить ни слова
他想来想去, 想不出什么好办法[来]
он долго думал, но (так) ни до чего (и) не додумался
按住宅的铃 叫不出人来
не дозвониться в квартиру
我打听不出来他是谁
не могу дознаться, кто он такой
商品滞销了(卖不出去)
товар завалялся
商品卖不出去了
товары залежались
在家里呆着[不出门]
засесть дома
我选不出合适的词来...
я не нахожу слов, чтобы...
从他的脸上看不出他牙疼
по его лицу незаметно, чтобы у него болели зубы
不出名的画家
неизвестный художник
高兴得说不出话来
неметь от восторга
问他功课, 而他一句话也回答不出
его спрашивают, а он ни в зуб толкнуть
果然不出所料
как и следовало ожидать
我因恐怕结舌说不出话来
у меня от страха язык отнялся
给他讲这件事, 我讲不出来
у меня язык не повернётся рассказать ему об этом
这样的天气不出去走走,简直就是在暴殄天物!
В такую погоду не пойти погулять значит напрасно провести день!
他写的字我认不出来
его почерка мне не расшифровать
我看不出这有什么不好
я не усматриваю в этом ничего плохого
他一切都乱抓一气, 可是什么也搞不出来
он хватается за всё и ничего не успевает
他吓得说不出话来了
так испугался, что лишился дара речи
不出三个月
не более трёх месяцев
为了搞实验,曾经三个月不出门
Работая над экспериментом, три месяца никуда не выходил
看不出眉眼高低
не распозновать чужое настроение
根本穿不出去!
Нельзя (в этом) на люди показаться!
不出我所料吧
как я и ожидал, не обманул моих ожиданий
气得说不出话来
задыхаться от гнева; безмолвный от гнева
想不出更好的办法
не нашлось более лучшего способа
他半天说不出话来。
He remained tongue-tied for a long time.
抱病不出
be confined to the house by illness
这地方变得认不出来了。
Это место изменилось до неузнаваемости.
不出庭证书
nonappearance certificate
这活儿不像样,拿不出手。
This is a shoddy piece of work; it’s hardly presentable.
抽不出空来
be unable to find time
我七点钟以前恐怕抽不出身来。
Боюсь, до семи часов мне не освободиться.
不出3年
within three years
出工不出力
выходить на работу, но не работать; делать вид, что работаешь; изображать на работе деятельность
我们宁死也不出卖自己的同志。
We would rather die than sell out our comrades.
自己不出面
keep oneself in the background
教唆犯自己不出头,专唆使青少年干坏事。
Подстрекатели специально подбивают молодежь на дурные дела, а сами остаются в тени.
汤姆和他的孪生哥哥几乎令人分辨不出。
Люди практически не могут отличить Тома от его брата.
重感冒使我闭门不出。
I was confined to my house by a bad cold.
他长得后生,看不出是40岁的人。
Он выглядит моложе, не скажешь, что ему сорок.
因为我拼不出来就讥笑我,这是不公平的。
It’s not fair to hold me up to ridicule because I can’t spell!
故乡变化太大了,我几乎认不出来了。
Мои родные края очень изменились, почти до неузнаваемости.
那出色的表演使观众感到说不出的惊讶。
The audience was inexpressibly astonished at the brilliant performance.
这个坏消息使大家惊愕得说不出话来。
The bad news rendered us all speechless from shock.
看不出真假
не ясно, подлинник или подделка
我看不出让孩子们看这些书有什么害处。
Я не вижу ничего плохого в том, чтобы давать детям читать эти книги.
天一下雨,我就不出门了。
I don’t go out whenever it rains.
今天我不出去了,我留在家里工作。
I won’t go out today; I’ll stay in and work.
我敢说,不出数天他便会把钱花光,因为他是个留不住钱的人。
I bet he’ll spend all his money in a few days because the money is burning a hole in his pocket.
这样质量的商品绝对卖不出去。
Goods of that quality will never sell.
破译不出的密码
нерасшифруемый шифр
许许多多我叫不出名称的野花
a hundred flowers of the field for which I have no names
搞不出名堂来
accomplish nothing remarkable
我这笔字拿不出手。
My handwriting is not presentable.
看不出你的写作有什么起色。
Не заметно, что твои произведения стали лучше.
她有许多话要说,一时却什么也说不出来。
She had a lot to say, but at the time she was unable to utter a word.
她变得使我简直认不出来了。
She had changed so much that I could hardly recognize her.; She had changed beyond my recognition.
若是离开了沸腾的生活,诗人是写不出感人的诗篇的。
If a poet is divorced from the hustle and bustle of life, he can’t write inspiring poetry.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
不出一年
不出不入
不出事故地工作
不出动飞机演习
不出名的
不出声
不出声地走动
不出声的笑
不出奇的石头
不出奇的鸡
不出家门
不出宿勺
不出差错
不出席
不出席董事
不出庭
不出庭的律师
不出庭者
不出庭证书
不出意外的话
不出所料
不出故障的
不出材
不出水
不出水水带
不出油的井
不出流式稳定隔裙
不出烟的
不出现危机的保证
不出现的变量
不出眼儿
不出血
不出车系数
不出错循环
不出门
不出预料
不出风头
похожие:
做不出
说不出
作不出
产不出
找不出
看不出
笑不出
腾不出
交不出
瞧不出
绕不出
赚不出
分不出
显不出
拿不出
匀不出
凑不出
猜不出
叫不出
问不出
推不出
想不出
干不出
办不出
跑不出
逃不出
发不出
闻不出
道不出
吐不出
觉不出
穿不出
打不出
听不出
犯不出
换不出
答不出
认不出
选不出
写不出
提不出
拔不出
闭门不出
河不出图
隐居不出
揣摩不出
看不出来
拉不出来
穿不出去
找不出的
拿不出手
讲不出口
形容不出
才不出众
貌不出众
拔不出腿
说不出话
嫁不出去
毫不出力
认不出来
装不出来
深藏不出
杜门不出
且不出来
笑不出来
拿不出去
胎衣不出
蔫不出溜
嗽声不出
计不出此
久不出嫁
闻不出来
赶不出来
刀不出鞘
转不出钱
说不出口
说不出来
足不出户
足不出门
卖不出去
托病不出
毫不出众
我猜不出
思不出位
说不出去
查不出来
二门不出
老不出水儿
事件不出现
搞不出名堂
蔫不出溜儿
发不出话来
故意不出庭
表达不出来
喇曼不出线
扑棱不出去
果不出所料
辨读不出的
真不出所料
打印不出的
我看不出来
看不出眉目
找不出办法
有苦说不出
长久不出嫁
查不出号儿
量不出血压
译解不出的
说不出口来
装不出来的
怪说不出口
说不出话来
抓不出子弹
挑不出毛病
追问不出来
发不出工资
感觉不出来
变不出花样
自愿不出庭
拔不出腿来
光不出溜儿
差点逃不出来
逃不出手掌心
减速伞放不出
家丑不出外传
说不出的高兴
想象不出更好
鼠口不出象牙
临时不出庭者
怎么也问不出
我想不出答案
拉不出舌头来
有话说不出口
变得认不出来
听不出个数来
拒不出席会议
烟不出火不进
说不出来道不出来
大门不出,二门不迈
里言不出,外言不入
小财不出,大财不入