腾出一只手
téngchū yīzhī shǒu
высвобождать руку
примеры:
布拉莫斯腾出一只手,低沉地吟唱了一会。一阵亮光从他布满鳞片的手掌中出现,又散开了去,出现了一把钥匙。他把钥匙给你,并郑重地点了点头。
Брамос протягивает пустую руку и гудит себе под нос что-то низким голосом. В его чешуйчатой ладони вспыхивает, расцветает свет, и появляется ключ. С торжественным поклоном Брамос протягивает ключ Красному Принцу.
你既没有两秒的时间,也没有三秒的时间。你只能腾出一秒,大好人。
Не на счет три и даже не на два, будь любезен, а изъявись-ка ты отсель незамедлительно.
她对你露出笑容,满含仇恨。接着她举起一只手,开始默念咒语。你知道她正试图让你的血液沸腾...但她失败了,她的力量已经没了。
Ее улыбка сочится ненавистью. Затем она поднимает руку и начинает свое беззвучное заклинание. Вы знаете, что она хочет, чтобы ваша кровь закипела... но ничего не может сделать – она лишилась своей силы.
你看到一个年轻人正在用牙刷漂染头发。他放下牙刷,腾出手来打了个招呼。
Ты видишь паренька, который обесцвечивает кончики волос зубной щеткой. Он откладывает щетку и протягивает руку в приветствии.
一只手伸了出去
протянулась рука
现在璃月港里出了那么大的事,我还有一堆事要处理,怎么可能腾出手来去一个个催他们!
У меня сейчас полно других дел, не говоря уже о том, что случилось в Ли Юэ, и времени ходить за ними и подгонять их у меня нет.
伸出一只手去安抚她。
Протянуть руку, чтобы успокоить ее.
伸出一只手,抚摸狗狗的头。
Потянуться и потрепать собаку по голове.
微笑着伸出一只手去同他握手。
С улыбкой пожать протянутую руку.
他伸出一只手,食指指向前方...
Он протягивает руку, вытянув указательный палец.
伸出一只手摸摸她的头试图安慰她。
Попытаться в знак утешения накрыть ее руку своей.
他伸出一只粗糙的手来跟你握手。
Он протягивает загрубелую ладонь для рукопожатия.
伸出一只手安慰她。告诉她暂时安全了...
Протянуть руку и коснуться ее в знак утешения. Сказать, что она в безопасности... пока что.
她突然抽出一只手像钳子一样紧紧抓住你的手腕。
Она выпрастывает руку и хватает вас за запястье.
伸出一只手。你当然可以为自己使用某种力量。
Жестом перебить ее. Стоп, но хоть сколько-то силы вы же можете тратить на себя?
她从你怀里爬起来站直,然后朝你伸出一只手。
Она отклеивается от вас и поднимается на ноги, потом протягивает вам руку.
跪下,伸出一只手,表示你并不想伤害这条狗。
Стать на колени и протянуть собаке руку, показывая, что вы не причините ей вреда.
慢慢地伸出一只手,尝试告诉野兽你并没有恶意。
Медленно протянуть собаке руку, показывая, что вы не причините ей вреда.
<瑞沙德从斑驳的羽毛里伸出一只变形的手,捂住了脸。>
<Решад проводит скрюченной рукой по пестрым перьям на лице.>
神又变成了一只蛇。你痛苦地伸出手,沃吉尔狠狠地咬住了你的手掌。
Бог вновь меняет обличье и превращается в змею. Поморщившись, вы протягиваете руку, и Врогир впивается клыками вам в ладонь.
他抬起一只手臂进行自我防卫,并沙哑地挤出零星几个词:
Он вскидывает руку, пытаясь защититься, и хрипит:
我最近外出采矿,还没来得及回避,就被一头双帆龙咬掉一只手。
Недавно по дороге на рудник я не смог вовремя сбежать от деметродона, и тот откусил мне руку.
他把一只手搭在短剑柄上,露出一副厌倦的表情,那表情在说“有种来啊”。
Одну руку он кладет на рукоять короткого меча и кидает на вас усталый взгляд. В этом взгляде читается: "Хочешь проверить?"
有人在西北边的废墟里看到了一个“烈焰德鲁伊”。我怀疑她就是几天前在传送门那里攻击我们的人。现在,我们终于可以腾出手来看看她到底想干什么了……如果有可能的话,请你干掉她。
В руинах, расположенных к северо-западу отсюда, заметили одного из друидов пламени. Думаю, это тот же самый друид, который напал на нас у портала несколько дней назад. Это отличная возможность узнать, чего же она на самом деле хочет... и, если понадобится, избавиться от нее.
我们会的。一旦净源导师们放松警惕。他们现在犹如惊弓之鸟。我们现在出手只会打草惊蛇。
Заберем. Как только алые перестанут бить тревогу. Сейчас они все как на иголках. А лишний шум нам ни к чему.
пословный:
腾出 | 一只手 | ||