一只手
yīzhī shǒu
[одна] рука
в русских словах:
ампутировать
ампутировать руку - 截掉一只手
брать за руку
拉住...的一只手
одной рукой узла не завяжешь
一只手打不成绳结, [释义] 单独完成不了任务
однорукий
一只手的 yīzhī shǒu-de, 单手的 dānshǒude
отбивать
отбить мяч рукой - 用一只手把球挡回去
подпереться
-допрусь, -допрёшься; -пёрся, -пёрлась; -першись 或 -пёршись〔完〕подпираться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉(用…)支撑着身子; 靠着, 靠在(…上). сидеть, ~пёршись рукой 用手支着身子坐着. ~ в бок рукой 一只手叉腰.
рука
держать ребёнка за руку - 拉着孩子的一只手
сухорукий
一只手萎缩了的 yīzhī shǒu wěisuōle-de
примеры:
用一只手拢着把
одной рукой управляться с ручками повозки
用一只手把球挡回去
отбить мяч рукой
拉着孩子的一只手
держать ребёнка за руку
一只手伸了出去
протянулась рука
一只手举了起来
Рука поднялась
把…由一只手倒到另一只手
пересыпать что с ладони на ладонь; пересыпать с ладони на ладонь
拉住…的一只手
брать кого за руку; брать за руку
截掉一只手(臂)
ампутировать руку
[直义] 一个人在战场上算不得战士; 一人不成军.
[释义] 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
[比较] Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不
[释义] 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
[比较] Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不
один в поле не воин не ратник
[直义] 一只手打不成绳结.
[释义] 单独做不成某事.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одному и у каши не споро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[参考译文] 一只手系不成结; 一人办不成事; 孤掌难
[释义] 单独做不成某事.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одному и у каши не споро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[参考译文] 一只手系不成结; 一人办不成事; 孤掌难
одной рукой иузла не завяжешь
[直义] 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗; 一人坐家里也发愁, 两人上沙场也能战斗.
[比较] 即 Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одной рукой узла н завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句] - Не будешь людям верить, одна
[比较] 即 Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одной рукой узла н завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句] - Не будешь людям верить, одна
один и дома горюет а двое и в поле воюют
我与地精合作的次数,你用一只手就能数得过来,更多的时候我们是竞争关系。但是,当火箭主管弗斯拉格说他需要材料时,我还是不忍心拒绝他的请求。
Я сотрудничала с гоблинами считаное количество раз – по пальцам одной руки можно пересчитать! Гораздо чаще мы с ними по разные стороны баррикад, но отказать ведущему ракетостроителю Фьюзеляжу я не могу.
<泰莉亚一只手攀上锤柄,将它紧紧握住。>
<Телия крепко сжимает рукоять своего молота.>
我最近外出采矿,还没来得及回避,就被一头双帆龙咬掉一只手。
Недавно по дороге на рудник я не смог вовремя сбежать от деметродона, и тот откусил мне руку.
只要施展一个简单的通灵法术,我就能让一只手动起来。不幸的是,你将会离它最近,所以会由你来控制它。
Оживить руку можно элементарным некромантическим заклинанием. К сожалению, поскольку ты будешь к ней ближе, управлять ею придется тебе.
一只手就够了。一双手更好。
Одной будет вполне достаточно, но две, конечно, лучше.
<帕维克把戴着护手的那只手握紧成拳,砸在另一只手掌中。>
<Парвинк бьет по открытой ладони закованным в латы кулаком.>
碎手兽人对疼痛并不陌生。他们每个人都砍下了自己一只手以示效忠卡加斯。假如你想要榨取我们需要的情报,有我的毒药还不够。
去把他们全都干掉,让我们看看,为了他们亲爱的领袖,他们会愿意付出多少。
去把他们全都干掉,让我们看看,为了他们亲爱的领袖,他们会愿意付出多少。
Бойцов Изувеченной Длани болью не напугаешь. У них каждый себе руку отрезает – в знак верности Каргату.
Чтоб их разговорить, моего яда маловато.
Режь их всех под корень. Посмотрим, как далеко они ради своего любимого вождя пойдут.
Чтоб их разговорить, моего яда маловато.
Режь их всех под корень. Посмотрим, как далеко они ради своего любимого вождя пойдут.
碎手兽人对疼痛并不陌生。他们每个人都砍下了自己一只手以示效忠卡加斯。假如你想让他们坦白交代,那么有我的毒药还不够。
去把他们全都干掉,让我们看看,为了他们亲爱的领袖,他们会愿意付出多少。
去把他们全都干掉,让我们看看,为了他们亲爱的领袖,他们会愿意付出多少。
Бойцы клана Изувеченной Длани не боятся боли. Каждый из них отрезает себе руку в знак верности Каргату.
Чтобы их разговорить, одного моего яда будет мало.
Вырежи их всех. Посмотрим, как далеко они готовы пойти ради своего любимого вождя.
Чтобы их разговорить, одного моего яда будет мало.
Вырежи их всех. Посмотрим, как далеко они готовы пойти ради своего любимого вождя.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
一 | 只手 | ||
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
1) 一只手。亦指一条胳膊。
2) 单身。
3) 喻指一人之力,独力。
|