腾出来
téngchūlái
освободить, очистить (место)
téng chūlai
clear out a space for other storage; vacateв русских словах:
опорожниться
-ится 或 опорожниться, -ится〔完〕опоражниваться, -ается 或 опорожняться, -яется〔未〕成为空的, (被)腾出来. Бочка ~илась. 木桶已经空了。
опростаться
-ается〔完〕опрастываться, -ается〔未〕〈俗〉腾出来, 成为空的.
освобождать
освобождать книжный шкаф - 把书柜腾出来
освобождаться
3) (становиться пустым) 空出来 kōngchūlai, 腾出来 téngchūlai
примеры:
把书柜腾出来
освобождать книжный шкаф
把书架腾出来
освободить книжный шкаф
来,上船。我早就跟兄弟们约好把时间腾出来了,吃的喝的也都准备好了。今天你生日,让你做一天老大。哈!嗯,想去哪?
Давай, поднимайся на борт. Мы с командой давно ждём тебя, и стол уже накрыт. У тебя день рождения, значит, сегодня ты капитан! Ха-ха, ну что, куда направим паруса?
你感觉到有什么不祥的东西从书架上升腾出来……但是它还没有形状和实体,很快你就失去了它的踪迹。
Ты чувствуешь, как стеллаж источает какую-то зловещую энергию... Она нематериальна, бесформенна и вскоре ускользает от тебя.
腾出手来
высвободить руки для чего-либо; освободиться от (напр., работы)
使工人们腾出(手)来
высвободить рабочих
牛奶已沸腾得溢出来。
The milk had boiled over.
摧毁图腾,把鹿首精引出来
Выманить лешего, уничтожив его тотем.
你需要用这些图腾把他们引出来。
Чтобы вызвать их на бой, используй вот эти тотемы.
就是这里了,必须把所有的图腾找出来摧毁掉。
Это здесь. Надо найти и уничтожить все тотемы, прежде чем появится леший.
安娜又跑到哪去了。之前怎么没看出来,这丫头这么会折腾…
Анна опять куда-то умчалась. Как же я не разглядел, что от неё будет столько хлопот?...
镜子上的雾旋转升腾,但没有脸露出来。主人一定很忙...或死了。
Туман в зеркале кружит и вихрится, но никакое лицо в нем не проявляется. Владелец, должно быть, чем-то занят... или мертв.
傻孩子,璃月港古往今来,不知道有多少仙人离开,也不知道折腾出了多少风浪。
Ха-ха, дурачки. За всё время существования гавань Ли Юэ пережила бесчисленное количество бед и невзгод, и множество Адептов покинули этот мир.
你看到一个年轻人正在用牙刷漂染头发。他放下牙刷,腾出手来打了个招呼。
Ты видишь паренька, который обесцвечивает кончики волос зубной щеткой. Он откладывает щетку и протягивает руку в приветствии.
能拜托你,帮我去把那边的怪物给清理掉吗?我也好腾出手来,去解决别的问题…
Поможешь мне разобраться с этими монстрами? Тогда я смогу сосредоточиться на своём дежурстве.
这家伙是我在一处遗迹里找到的,那时候它被困住了,我折腾了好一阵,才把它弄出来。
Я нашёл её в руинах. Она оказалась в ловушке, и мне пришлось немало повозиться, чтобы вызволить её.
成交!大伙,腾出点空间来。我要给这流浪汉看看惹毛西达里斯的汉斯会有什么下场!
Идет, сука! Ребята, дайте место! Щас я покажу приблуде, как задирать нос перед Гансом из Цидариса!
现在璃月港里出了那么大的事,我还有一堆事要处理,怎么可能腾出手来去一个个催他们!
У меня сейчас полно других дел, не говоря уже о том, что случилось в Ли Юэ, и времени ходить за ними и подгонять их у меня нет.
我们决不允许这些恐怖图腾的懦夫占据乱风岗!请你趁早把他救出来,<class>。
Но мы ни за что не позволим коварному племени Зловещего Тотема остаться на заставе Вольного Ветра! Пожалуйста, выручи храбреца, пока не поздно, <класс>.
“咳咳,警官。”一阵沙哑的女声将你从幻象中拉了出来。“你在做什么?”在她身后,翻腾的海水拍打着海岸。
«Кхм, офицер, — хриплый женский голос выводит тебя из транса. — Что вы делаете?» За ее спиной высокие волны бьются о берег.
到升腾者高地去,他们把变异的幼龙都集中在那里,杀掉其中一只未成年的幼龙。我们要用它的头骨把母龙引出来。
Ступай на Вершину Перерожденных, где обитают эти чудовища, и убей одного из молодых драконов. Мы используем его череп, чтобы выманить мать.
为什么,所以我就得呆在这里等你和你的朋友去取得所有的荣耀?哈!当你真的腾出一个位置的时候再来问我。
Это что, мне плестись позади, пока вы там подвиги совершаете? Нет уж, сперва освободи место, а потом приглашай!
去平台悬崖边上找到我的图腾,把边上的元素都消灭掉。一旦激活四座图腾,我们就能把古伊尔最后一部分的灵魂解放出来!
Убивай элементалей рядом с каждым тотемом, которые расставлены по краям этого плато. Когда все четыре тотема будут активированы, у нас должно получиться освободить последнюю частицу души Гоэла.
如果我们能把他们解救出来的话,他们康复的机会或许还不小。我没法腾出人手来对盔枕湖进行第二次远征。你愿不愿意试试?
Если мы сможем освободить их оттуда, у них неплохие шансы выжить. Но у меня не хватает людей для организации второй вылазки к озеру. Не хочешь помочь?
来,拿上我的火焰图腾,到鲜血之痕的东边去。随便找一处熔岩池把开关打开,熔岩之牙就会被召唤出来了。把它的心带来,咱们才能干正事。
Вот, установи мой тотем огня восточнее Кровавой тропы, возле какого-нибудь озера лавы. Просто поверни переключатель, чтобы призвать Магмазуба. Принеси мне его сердце, и мы примемся за работу.
我们并不害怕这些熊啊,豹啊,野猪啊——任何一个有自尊的矮人都不会害怕——不过,如果你能替我把它们搞定的话,我就能腾出更多的时间来酿酒了。
Мы не боимся этих медведей, кошек и кабанов – ни один уважающий себя дворф не станет их бояться, – но если бы ты <взял/взяла> это зверье на себя, у нас было бы больше времени на ремесло и пивоварение.
没有什么能比用新鲜的肉烹制而成的诺森德炖肉更能让你感到暖和了。从那些凶猛的野兽身上弄些冰冷的肉来,我会教你怎样做出热腾腾的诺森德炖肉。
Что может быть лучше согревающей мясной похлебки? Принеси мне немного охлажденного мяса проклятых тварей, что бродят по этому краю, и я научу тебя, как делать мою похлебку.
пословный:
腾出 | 出来 | ||
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|