自以为得计
zì yǐwéi déjì
считать себя в выигрыше; быть уверенным, что план удался
считать себя умным
zì yǐ wéi dé jì
自以为事情成功,计谋得逞。
三国演义.第一○五回:「却说魏延烧断栈道,屯兵南谷,把住隘口,自以为得计,不想杨仪、姜维星夜引兵抄到南谷之后。」
警世通言.卷三.王安石三难苏学士:「他见别人惧怕,没奈何他,意气扬扬,自以为得计。」
zì yǐ wéi dé jì
pleased with one's own rules; fancy oneself clever; fancy oneself resourceful; think oneself a smart fellow; think oneself clever; think that things are made to one's orderzì yǐwéi déjì
think one's own plans are cleverly laid【释义】得计:计谋得逞。自以为计谋很对很好了(含贬义)。
【出处】唐·韩愈《柳子厚墓志铭》:“此宜禽兽夷狄所不忍为,而其人自视以为得计,闻子厚之风,亦可以少愧矣。”
【用例】却说魏延烧断栈道,屯兵南谷,把住隘口,自以为得计;不想杨仪、姜维星夜引兵抄到南谷之后。(明·罗贯中《三国演义》第一百五回)
примеры:
提欧斯塔实在配不上贤者这名头。他付钱要我别去袭击他的村庄,自以为得计,就取消了岗哨。很少有这么轻松的买卖——我们就趁他们通通睡着的时候,割断男人的喉咙,女人就好好玩到天亮。搜刮到的东西不多,但玩是真玩爽了。
Тьостар Мудрый доказал, что не заслуживает своего прозвища. Он заплатил мне, чтобы я не нападал на его деревню и, довольный собой, распустил стражу. Никогда еще работа не была такой простой - мужиков мы перерезали во сне, а баб ебли до рассвета. Добычи много не взяли, но забава вышла отличная.
谢了!我还以为自己要烂在这里了。是怎么计划的?
Спасибо! Мне уж казалось, я тут и умру. Так какой у нас план?
谢了!我还以为自己要烂在这里了。你的计划是什么?
Спасибо! Мне уж казалось, я тут и умру. Так какой у нас план?
我一直以为我是唯一一个。以为自己不过是学院手上另一个用完就丢的计划。
Я всегда думал, что я единственный в своем роде. Еще один отмененный проект Института.
他自以为聪明得不得了。
He thought himself mighty clever.
自以为躲得很好,嗯?
Что, не получилось спрятаться?
拜托,你当真以为自己赢得了我?
Ты и правда думаешь, что можешь одолеть меня?
说没有任何保护值得以自由为代价。
Сказать, что никакая защита не стоит того, чтобы расплачиваться за нее свободой.
谢谢。我还以为得自己想办法搞定了呢。
Спасибо. Я боялась, что придется придумывать способ опробовать их на себе.
谢谢。我还以为得自己想办法解决了呢。
Спасибо. Я боялась, что придется придумывать способ опробовать их на себе.
更重要的是,皇帝会以为暗杀计划因为被发现而失败收场,进而认为自己是安全的错觉。
Лучше того, императора убаюкает ложное чувство безопасности - мы ведь внушим всем, что покушение на него уже сорвалось.
总比天真来得好。自以为是的人活得比较久。
Лучше быть доставучим, чем наивным. Дольше проживу.
原来一直以来都是你。你一定以为自己逃得掉吧。
Оказалось, это ты. Думаешь, тебе это сойдет с рук?
看来这家伙以为自己逃得了。可惜不走运。
Небось, он уже решил, что замел следы. Хрен там.
你认识女爵,就觉得自己可以为所欲为了吗?
Думаешь, если с княгиней знаешься, то тебе все можно?!
那家伙自以为得意,但我总会找他算帐的。
That fellow may like that, but I’ll get even with ram yet.
那是自信呢,还是自以为是?胸有成竹人人爱。自以为是死得快。
Это уверенность или бравада? Уверенность мне пригодится. А бравада убивает солдата.
他业余演戏很成功,他因此觉得自己可以以演戏为生。
His success in amateur theatricals led him on to think he could tread the boards for a living.
要是她的计划真的成功了,没人会追究理由,大多人都会以为安娜·亨利叶塔是因为自己的罪行而死。
Если бы ей удалось довести план до конца, никто бы не усомнился в том, что Анна-Генриетта пала жертвой собственных проступков.
有时候我乐观得就像个屁一样,总以为自己能惊天动地。
Иногда я оптимистичен, как пердун, всегда думая, что могу потрясти мир.
你有飞行坐骑……这也值得炫耀?你以为自己能熟练驾驭飞行坐骑?
Ну, есть у вас воздушное средство передвижения, и что? Вы думаете, этого достаточно, что ли?
你是那种觉得自己可以改变世界的人?还是只为自己利益奔波的人?
Ты из тех, кто верит, что сможет изменить мир? Или твои запросы не идут дальше честолюбия?
我们原本还以为得教训你一顿。但你用实力赢得了自己的位子。
Мне показалось, что тебя придется ставить на место. Но ты среди нас все же по праву.
乡巴佬,受够了吗?你以为自己比得上伊佛瑞克…猎魔人吗?
Ну что, хватит с вас, холопские дети? Думали, что сможете тягаться с фон Эвериком? Э... То есть, с ведьмаком?
他以为自己躲得够远了,但他躲不过加尼。该是时候结束他的骄傲了。
Одно наказание он уже понес, но этого для Джани недостаточно. Пришла пора уязвить его гордость.
我看到别的车都能过,以为自己的车也能闯过去,哪晓得在水里,豪车也不顶事。
Я посмотрел, что другие машины все проезжают [через глубокую лужу], подумал, что тоже проеду; кто же знал, что дорогая машина окажется для этого совершенно не пригодной!
吉安娜以为自己能轻易打赢这场战斗。我打算让她看看自己错得有多离谱!
Джайна думает, что с легкостью выиграет эту битву. Я докажу ей, что она заблуждается!
更重要的是,能让皇帝误以为刺杀行动已胎死腹中,并觉得自己是安全的。
Лучше того, императора убаюкает ложное чувство безопасности - мы ведь внушим всем, что покушение на него уже сорвалось.
东部王国的驯宠大师们都在谈论你。你以为自己是无可阻挡的?你觉得自己是真正的大师?
Слышала о тебе от укротителей Восточных королевств. Думаешь, никто не сможет тебя победить? Веришь в то, что ты – <величайший/величайшая> из мастеров?
还出得起钱一周打个几次文青魂。是个自以为是的假知识分子,不过我爱他的钱。
Все еще берет по паре доз шика. Напыщенный псевдоинтеллектуальный засранец. Но бабки платит исправно.
我不懂大战到底是怎么开始的,是哪个白痴先开火?为什么要开火?他们以为自己可以从中得到什么?
Мне вот интересно, как именно началась та война. Какой кретин выстрелил первым? Почему? Чего он пытался добиться?
пословный:
自以为 | 以为得计 | ||