自以为
zì yǐwéi
считать себя
сам считать
flatter oneself; lay claim to; set up for
zì yǐwéi
consider oneself asв русских словах:
апломб
держаться с апломбом - 自以为是
выделываться
故作姿态, 装腔作势, 矫揉造作; 自以为是, 自视甚高
мнить
1) 自以为
претендовать
2) (на признание другими каких-либо качеств) 自命为 zìmìngwéi, 自以为 zìyǐwéi, 自己认为 zìjǐ rènwéi
претендовать на остроумие - 自以为俏皮
самоуверенность
过于自信心 guòyú zlxìnxīn; 自以为是 zì yǐwéi shì
фря
〔阳, 阴〕〈俗, 藐〉自命不凡的人, 自以为了不起的人.
примеры:
他那年当了村长, 就自以为抖起来了
когда в тот год он стал деревенским старостой, он стал считать, что вышел в люди
自以为俏皮
претендовать на остроумие
自以为很俏皮地说
говорить с претензией на остроумие
自以为是很新奇
претензия на оригинальность
过于自信 的人; 自以为是的人
самоуверенный человек
不要自以为是
не надо только себя считать правым
自以为了不起
be swollen with pride; be conceited
切不可自以为是。
One should never be presumptuous and opinionated.
永远不要自以为完全了解一个人
никогда не считай, что до конца понял другого человека
迫害狂(自以为受人迫害)
мания преследования
他往往自以为是。
Он часто считает себя правым.
谢啦,自以为幽默咧。让我迅速地看过一遍……
Смейся-смейся. Спасибо. Сейчас, это быстро...
自以为自己不可取代
считать себя незаменимым
就在我们自以为已经控制了局面的时候,他们悄悄地在我们脚下挖出隧道,占领了圣殿!
Мы-то были уверены, что у нас все под контролем, а они сделали подкоп, прошли прямо под нами и захватили святилище!
像把毁灭的尖刀插在塔伦迪斯的心脏上,<name>!让敌人自以为安全的防区见红,给他们尝尝后院失火的味道。
Проберись в самое сердце Талрендис, <имя>, и уничтожь там все! Убей наших врагов в том месте, которое они считают безопасным, и оставь после себя кровь и ужас.
现在你们这些年轻人都没什么耐心,总是急匆匆地跑去参加自以为了不起的战争。
Вы, молодые, так нетерпеливы – вечно спешите куда-то, рветесь в бой.
你听到了吗,萨满?大地在轰鸣,想要抗拒军团的意志。这些艾瑞达自以为很聪明,想要用他们的意志扭曲艾泽拉斯的力量。
Ты слышишь это, <шаман/шаманка>? Ропот земли, сопротивляющейся воле Легиона. Неразумные эредары задумали подчинить себе силы этого мира.
希尔瓦娜斯认为我们已经崩溃,她自以为胜利已经是囊中之物了。
Сильвана считает, что мы сломлены. Она думает, что уже победила.
古代方士平山居人所作的闲逸打油诗集,其中作品质量参差不齐。但经常被璃月的年轻诗人或自以为诗人的年轻诗歌爱好者传阅参考。
Сборник стихов, который составил волшебник Пиншань. Качество большинства стихов довольно сомнительное, но для многих начинающих поэтов данный сборник служит источником вдохновения.
“裘利安·贝尔,”朋友在他耳边说。“剑桥国王学院的高材生,据说是布鲁姆斯勃里‘第二代’诗人。”演讲又被打断,会场闹哄哄的。那位朋友悻悻地说,“自以为是的艺术家!”
"Это Джулиан Белл", - прошептал мне друг на ухо. "Выдающийся студент Королевского колледжа Кембриджского университета, и, как говорят, поэт "второго поколения" Блумсбери. " Шум и смех в зале опять прервали речь выступающего. Друг со злостью сказал: "Что позволяет себе этот деятель искусства!"
把这条自以为是的龙烧成灰!
Обрати этого пафосного дракона в прах!
哦,你自以为很聪明吗?我根本不想要这个。
Думаешь, ты умнее меня? Да мне это даже не было нужно.
你自以为很强悍?你就是个大傻蛋。
На словах ты грук шлистой, а на деле – ук простой.
「龙群自以为已称霸天空,但我们不会退缩。倘若我们就此躲起,龙就将主宰一切,过往生息将一去不返。」
«Мы не прячемся от драконов, которые считают себя повелителями неба. Если бы мы так делали, драконы стали бы нашими господами, а нашему укладу жизни пришел бы конец».
烈阳帝国的僧侣自以为他们挖的是一口井。他们打出的却完全是另一种东西。
Священники Империи Солнца думали, что копают колодец. Но наткнулись они на совсем другое.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
自 | 以为 | ||
1) тк. в соч. сам; свой; собственный
2) естественно; конечно; разумеется
3) из; от; с
|
1) принимать за..., считать [это] за...; ошибочно полагать, ошибочно думать
2) устар. (делать что-то) для ...; ради того, чтобы ...
см. 以...为... |