自以为
zì yǐwéi
считать себя
сам считать
flatter oneself; lay claim to; set up for
zì yǐwéi
consider oneself asв русских словах:
апломб
держаться с апломбом - 自以为是
выделываться
故作姿态, 装腔作势, 矫揉造作; 自以为是, 自视甚高
мнить
1) 自以为
претендовать
2) (на признание другими каких-либо качеств) 自命为 zìmìngwéi, 自以为 zìyǐwéi, 自己认为 zìjǐ rènwéi
претендовать на остроумие - 自以为俏皮
самоуверенность
过于自信心 guòyú zlxìnxīn; 自以为是 zì yǐwéi shì
фря
〔阳, 阴〕〈俗, 藐〉自命不凡的人, 自以为了不起的人.
примеры:
他那年当了村长, 就自以为抖起来了
когда в тот год он стал деревенским старостой, он стал считать, что вышел в люди
自以为俏皮
претендовать на остроумие
自以为很俏皮地说
говорить с претензией на остроумие
自以为是很新奇
претензия на оригинальность
过于自信 的人; 自以为是的人
самоуверенный человек
不要自以为是
не надо только себя считать правым
自以为了不起
be swollen with pride; be conceited
切不可自以为是。
One should never be presumptuous and opinionated.
永远不要自以为完全了解一个人
никогда не считай, что до конца понял другого человека
迫害狂(自以为受人迫害)
мания преследования
他往往自以为是。
Он часто считает себя правым.
谢啦,自以为幽默咧。让我迅速地看过一遍……
Смейся-смейся. Спасибо. Сейчас, это быстро...
自以为自己不可取代
считать себя незаменимым
就在我们自以为已经控制了局面的时候,他们悄悄地在我们脚下挖出隧道,占领了圣殿!
Мы-то были уверены, что у нас все под контролем, а они сделали подкоп, прошли прямо под нами и захватили святилище!
像把毁灭的尖刀插在塔伦迪斯的心脏上,<name>!让敌人自以为安全的防区见红,给他们尝尝后院失火的味道。
Проберись в самое сердце Талрендис, <имя>, и уничтожь там все! Убей наших врагов в том месте, которое они считают безопасным, и оставь после себя кровь и ужас.
现在你们这些年轻人都没什么耐心,总是急匆匆地跑去参加自以为了不起的战争。
Вы, молодые, так нетерпеливы – вечно спешите куда-то, рветесь в бой.
你听到了吗,萨满?大地在轰鸣,想要抗拒军团的意志。这些艾瑞达自以为很聪明,想要用他们的意志扭曲艾泽拉斯的力量。
Ты слышишь это, <шаман/шаманка>? Ропот земли, сопротивляющейся воле Легиона. Неразумные эредары задумали подчинить себе силы этого мира.
希尔瓦娜斯认为我们已经崩溃,她自以为胜利已经是囊中之物了。
Сильвана считает, что мы сломлены. Она думает, что уже победила.
古代方士平山居人所作的闲逸打油诗集,其中作品质量参差不齐。但经常被璃月的年轻诗人或自以为诗人的年轻诗歌爱好者传阅参考。
Сборник стихов, который составил волшебник Пиншань. Качество большинства стихов довольно сомнительное, но для многих начинающих поэтов данный сборник служит источником вдохновения.
“裘利安·贝尔,”朋友在他耳边说。“剑桥国王学院的高材生,据说是布鲁姆斯勃里‘第二代’诗人。”演讲又被打断,会场闹哄哄的。那位朋友悻悻地说,“自以为是的艺术家!”
"Это Джулиан Белл", - прошептал мне друг на ухо. "Выдающийся студент Королевского колледжа Кембриджского университета, и, как говорят, поэт "второго поколения" Блумсбери. " Шум и смех в зале опять прервали речь выступающего. Друг со злостью сказал: "Что позволяет себе этот деятель искусства!"
把这条自以为是的龙烧成灰!
Обрати этого пафосного дракона в прах!
哦,你自以为很聪明吗?我根本不想要这个。
Думаешь, ты умнее меня? Да мне это даже не было нужно.
你自以为很强悍?你就是个大傻蛋。
На словах ты грук шлистой, а на деле – ук простой.
「龙群自以为已称霸天空,但我们不会退缩。倘若我们就此躲起,龙就将主宰一切,过往生息将一去不返。」
«Мы не прячемся от драконов, которые считают себя повелителями неба. Если бы мы так делали, драконы стали бы нашими господами, а нашему укладу жизни пришел бы конец».
烈阳帝国的僧侣自以为他们挖的是一口井。他们打出的却完全是另一种东西。
Священники Империи Солнца думали, что копают колодец. Но наткнулись они на совсем другое.
总有人自以为自己有能力改善自然,甚或有权利糟蹋自然。而自然总会作出回应。
Всегда найдутся те, кто решит «улучшить» природу по своему разумению или посмеет осквернить ее. И у природы всегда найдется ответ.
就在你身处空旷原野、方圆数哩内没有奥札奇,自以为很安全的时候。
Только вы подумали, что оказались в безопасности, в чистом поле, где на многие мили вокруг нет ни единого Эльдрази...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
自 | 以为 | ||
1) тк. в соч. сам; свой; собственный
2) естественно; конечно; разумеется
3) из; от; с
|
1) принимать за..., считать [это] за...; ошибочно полагать, ошибочно думать
2) устар. (делать что-то) для ...; ради того, чтобы ...
см. 以...为... |