自己判断
_
судить сами
примеры:
基本上情况就是这样了,关于这些事务,就请您自己判断吧。
Вот такая в целом ситуация. Задания вы можете выбирать сами.
嗯…还是把这个告诉志华先生吧,让他自己判断吧。
Давай расскажем Чжи Хуа, а он уже сам решит.
嗯…怎么说呢,要吃的时候,热一热就好了。至于什么时候吃,就交给吉丽安娜小姐自己判断啦。
Хм, как бы это сказать... Перед тем как его есть, его нужно слегка подогреть. А когда есть, пусть Джиллиана решает сама.
“既然你已经见过他了,我觉得你最好自己判断。”他耸耸肩。“在我看来,他是个有才干的组织者,也是个很正派的商人。”
Думаю, что ты, раз уж с ним встретился, вполне способен составить свое собственное мнение, — пожимает он плечами. — По моему мнению, это способный организатор и хороший бизнесмен.
这些图纸是我找到的。拿去看看,你自己判断。
Вот чертежи. Ты лучше сам решай.
你应该可以自己判断。
Это не я тебе должен говорить.
我来说说我知道的,你再自己判断。
Я расскажу вам то, что знаю, а дальше решайте сами.
我知道凯西·达顿正在找人帮忙……但是……好吧,自己判断啰。
Кэсси Далтон вроде говорила, что ей нужна помощь, но... В общем, не мне судить.
让你自己判断啰。我不希望他死,但是……他做出这种事,就该付出代价。
Решать тебе. Я не хочу, чтобы он сдох, но в остальном... Он должен ответить за свои действия.
您自己去判断吧
судите сами
我按自己的判断行事。
I acted on my own judgement.
根据自己的经验来判断
судить по собственному опыту
安静,威特,我自己会判断有没有被冒犯!
Тихо, Де Ветт, это был комплимент. Я сама буду решать, оскорбил он меня или нет.
我把所有事实都告诉你,使你得以自己作出判断。
Я сообщу тебе все факты, чтобы ты выработал собственное мнение.
呃,我不想让外界的故事影响到自己的判断力。
Рассказы о том, что происходит за стенами города меня мало интересуют.
你体内的声音小声告诉你不要对你那么苛刻的判断你自己。声音来自你自己。
Внутренний голос шепчет вам, что вы судите себя не так уж и строго. Этот голос – ваш собственный.
好吧,艾伦,这次我就相信你的判断,但你自己小心一点。
Хорошо, Алан. Я верю тебе. Но будь осторожнее.
我...我无话可说。在我质疑我自己的判断之前赶快离开这里。
С этим... не поспоришь. А теперь иди, а то еще передумаю.
别告诉我该信任谁或不信任谁。我拥有数百个年头的智慧,我会自己做判断。
Не смей говорить мне, кому доверять, а кому нет. Я впитал мудрость столетий и сам сужу обо всем.
我们自己会做出判断。这攸关我们自己的生死。而你呢?你这种匆匆过客,哪有资格妄加评判。
Это мы сами посмотрим. Тут, видишь, наша судьба решается. А ты? Ты здесь только проездом.
也好,我认为是个有趣的方向,具体情况如何,比起我来判断,还是由你自己来研究吧。
Неплохо. Признаю, версия интересная. Вместо того, чтобы выносить суждение, я хотел бы, чтобы ты изучил реальное положение дел сам.
别自以为是地跟我讨论信任的问题。我可是已经活了十几倍常人的寿命,我自己会判断的。
Не смей говорить мне, кому доверять, а кому нет. Я впитал мудрость столетий и сам сужу обо всем.
他就像一个将军,正站在地图前部署自己的行动。从他兴奋的样子判断,应该很不错的样子。
Будто генерал перед боем, он планирует каждый свой шаг. Судя по тому, с каким выражением он облизывает свои толстые губы, он придумал что-то достойное.
精神病人(包括痴呆症人)如果没有判断能力和自我保护能力,不知其行为后果的,可以认定为不能辨认自己行为的人
Психически больные (включая слабоумных) лица, в случае отсутствия у них способности суждения и самосохранения, не осознающие последствия своих поступков, могут быть признаны лицами, неспособными на осознанное (волевое) решение относительно своих поступков
没错,觉醒者。又一名探求者死了,你才得以活着面对自己的命运。我希望麦乐迪对你的判断没有错...
Именно так. Еще один искатель погиб, чтобы ты смог прожить достаточно долго и встретить свою судьбу. Надеюсь, Хворь не ошиблась в тебе...
具体的判断标准掌握在辛焱自己手中,可能是根据事情的结果,也可能是根据她的心情,但这两个词表达出的褒贬含义还是很明确的。
Синь Янь сама решает, что правильно, а что нет, и судит когда по результатам, когда по настроению, но, тем не менее, смысл этих двух противоположных оценок предельно ясен.
有很多方法,但我无法细说。只有一件事我很清楚,记着:虚空异兽对觉醒者有着自己的判断。它们对觉醒者的反应和对其他所有人都不一样。
Есть разные способы, но я мало что знаю об этом. Мне только одно известно наверняка: они как-то связаны. Исчадия чуют пробужденных, как никто другой.
你这个多面人!我开始怀疑你的判断了——你确定自己没在岗位上睡着?你要叫醒这个人——用强迫的——如果你想继续推着她往前走的话。
Многоликий! Я начинаю сомневаться в адекватности твоих суждений. Уверен, что твоя бдительность не дремлет? Если хочешь посильнее надавить на нее, придется разбудить этого товарища.
这是个有趣的问题。是一支蓝色的勿忘我花。箴言是:爱,怜悯,自律。我觉得从这一点上,你就能判断出他们∗希望∗自己在你眼中是什么形象。
Интересный вопрос. Их символ — голубая незабудка. Девиз: любовь, сострадание, самодисциплина. Полагаю, можно догадаться, ∗как∗ они хотят, чтобы их воспринимали.
我自己自有论断!
Это уж мне решать!
虽然这只是标准军用设备,但每件武器都诉说着自己的故事。从这把武器洁净程度判断,其主人是一位不太热衷于保护神谕教团的净源导师。
Такое оружие входит в обычную военную экипировку, и все же у каждого предмета остается своя история. Это, например, отличается чистотой, а значит, его хозяин-магистр не очень-то стремился защищать свой Божественный Орден.
我们圣骑士通常受到的教育是要在作战时谨慎判断形势,控制自己的行为,但眼下的情况非常紧急,再说我从来都没有认真听过导师的教诲。
Нас, паладинов, учат держать себя в руках и сохранять хладнокровие в бою, но это особый случай – и, кроме того, я никогда не слушал учителей.
警官,你真的应该自己去判断一下。但请记住,正是那些令人毛骨悚然的东西让我们无法将这座教堂重建为社区中心,一处心灵避难所。
Знаете, мне кажется, вам лучше самому на них посмотреть и сделать выводы. Однако имейте в виду, что именно эта жуть мешает нам восстановить церковь и превратить ее в дом культуры. И в место духовного утешения.
以这种方式证实自己的全部推测不是很奇怪吗?站成半圆形的队伍,吊死这个人,把他扛过来……仿佛有人想让你自我感觉判断准确。并满足于这样的结论。
Все твои предположения подтверждаются — странное чувство, правда? Стояли полукругом, вздернули, принесли на себе... Как будто для тебя быть умным и довольным — в порядке вещей.
那些绳子可不会自己断掉。
Эти путы сами собой не разрежутся.
当然没有,吊死外来客比审判自己人容易多了,不是吗?
И не подтвердит. Всегда проще повесить чужака, чем осудить своего, так?
很高兴你们中有人把我的判断当回事儿了,伙计。我从来都是严格按照自己的判断行事,伙计。我从来都会分享自己的错误,从最细微到最严重的都会,但我向你保证,我每天都会谨小慎微到极点,绝不会放任任何蛛丝马迹溜过去。
Хорошо, что хоть кто-то из вас меня понимает. Клянусь, я всегда действую из самых лучших побуждений. Да, мне довелось совершить немало ошибок, среди которых были очень тяжелые, но я всегда следую своему принципу: лучше проявить излишнюю подозрительность, чем упустить хотя бы малейшую улику.
пословный:
自己 | 判断 | ||
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
1) определять, решать; определение, решение
2) судить, оценивать; полагать, считать
3) мнение
4) лог. суждение; умозаключение
5) поэт. радоваться, получать удовольствие, наслаждаться
|