自由邦
zìyóubāng
Свободный город-государство
примеры:
自由联邦条约和自由联系条约
пакт о создании Содружества и компакт о свободной ассоциации
为了联邦和自由!
За Содружество и свободу!
这是我在「自由」的城邦了解到的事。
Такой урок мы получили в городе свободы.
我代表联邦欢迎大家来到自由土地。
От имени Содружества я приветствую вас во Фриленде.
他咎由自取,夫人,联邦又少了一个坏蛋了。
Он получил по заслугам, мэм. В Содружестве стало одним злодеем меньше.
联邦,早安。这里是自由电台,义勇兵之声。
Доброе утро, Содружество! С вами радио "Свобода", голос минитменов.
他咎由自取,主人,联邦又少了一个坏蛋了。
Он получил по заслугам, сэр. В Содружестве стало одним злодеем меньше.
自由至尊将会永远改变联邦,希望这改变是好的。
"Либерти Прайм" навсегда изменит Содружество. Надеюсь, что к лучшему.
美国和马绍尔群岛、密克罗西亚联邦自由联系条约
Компакт о свободной ассоциации между Соединенными Штатами и Маршалловыми островами и Федеративными Штатами Микронезии
这里是全日放送的自由电台,陪伴全联邦的人民。
Вы слушаете радио "Свобода". Мы вещаем круглосуточно на всей территории Содружества.
这里是自由电台,为联邦的人民带来战后报告。
С вами радио "Свобода", и мы хотим сообщить жителям Содружества о результатах минувшего сражения.
从这里向西走,就可以抵达自由城邦「蒙德」。
Если мы продолжим идти на запад, то дойдём до Мондштадта, города свободы!
自从兄弟会抵达之后,全体联邦的自由便遭到了威胁。
С тех пор как Братство прибыло сюда, стало ясно, что оно собирается поработить жителей Содружества.
各位午安。您现在收听的是自由电台,向全联邦发声。
Добрый день. Вы слушаете радио "Свобода", вещающее на территории Содружества.
麦多那在联邦里行踪自由。这快比他当市长还可怕了。
Макдонах теперь свободно гуляет по Содружеству! Это даже страшнее, чем то, что он был мэром!
我想兄弟会来到联邦不是为了和平跟自由的,将军。
Генерал, я не думаю, что Братство принесет Содружеству мир и свободу.
重建自由至尊可以确保我们的胜利,在联邦里反败为胜。
Восстановив "Либерти Прайм", мы непременно одержим победу над врагами в Содружестве.
你好,朋友!我乃魔鬼鱼侠,联邦与全球自由正义的守护者!
Приветствую! Это я, Морской дьявол, защитник свободы и справедливости в Содружестве и по всему миру!
我们必须称颂那些为使这个国家成为自由之邦而出力的人。
We must give tribute to all those who helped make this a free country.
正在启动全球定位,地点:麻萨诸塞联邦,美国自由的发源地。
Инициализировано глобальное позиционирование. Местоположение Содружество Массачусетса. Колыбель американской свободы.
务必跟紧自由至尊……一定要确保它无事抵达联邦理工学院。
От "Либерти Прайм" лучше не отходи... Он должен добраться до Института целым и невредимым.
自由电台是义勇兵的广播电台,用来从城堡里的总部向整个联邦广播警报。
"Радио Свобода" это радиостанция минитменов, позволяющая им транслировать из своей штаб-квартиры в Замке сообщения для всей территории Содружества.
这是数世纪以来联邦重获自由,朝未来迈进。我们必须好好利用这个机会。
Теперь Содружество обрело свободу впервые за несколько веков. Не будем упускать такую возможность.
和诺维格瑞有什么关系?这是个自由城邦,从不偏倚,总是保持中立。
А при чем здесь Новиград? Это вольный город, он никогда не вмешивался в военные конфликты...
你们将驻足的第一站定为诗与酒的自由城邦,蒙德,那是风神建立的国度。
Первым привалом стал свободный город поэзии и вина Мондштадт, основанный Анемо Архонтом.
长老麦克森有令。请陪同前往,确保自由至尊安全抵达联邦理工学院。
Старейшина Мэксон хочет, чтобы вы следовали за ним и позаботились о том, чтобы он прибыл в Институт в целости и сохранности.
有了你们的帮助,麻烦很快解决。在安柏的带领下,你们来到了自由城邦——蒙德。
С вашей помощью проблему удалось быстро решить. Следуя за Эмбер, вы успешно достигли Мондштадта, города свободы.
就好像蒙德是「自由」的城邦一样,璃月是「契约」的国度,崇尚商业和贸易。
Для жителей Ли Юэ слово «контракт» так же важно, как для мондштадтцев слово «свобода». Здесь практически все занимаются торговлей.
蒙德城重建至今已逾千年。自己何德何能,能守护这座古老、自由、骄傲的城邦?
Прошло более 500 лет с тех пор, как Мондштадт был отстроен заново. Как у неё получается защищать такой древний клочок земли, символ гордости и свободы?
「你们建立无人称王的自由城邦罢」——巴巴托斯大人的理念,我们牢记于心。
«Постройте свободный город, которым будут править свободные люди».
要恢复联邦的和平与自由,我们还有一大段路要走,但这已经是很大的一步了。
Однако для восстановления мира и свободы в Содружестве еще многое нужно сделать, однако мы уже сделали большой шаг вперед.
是时候和学院正面对决了,我应该要护卫自由至尊进入联邦理工废墟。
Пришло время нанести удар. Мне нужно сопроводить "Либерти Прайм" к развалинам Технологического института Содружества.
嗨,乡亲们。联邦境内传来意料之外的消息。尤其是这则消息是从“自由之地”传来的时候。
Слушайте, сегодня из Содружества пришла неожиданная новость... А точнее, из Либерталии.
现在告诉我,哪里才是联邦中最好的城镇?哪里才能让人自由生活?不受任何歧视?
Ну, а какой город Содружества лучше всех? Где каждый может жить свободно? И где его за это не осудят?
再把自由至尊放到联邦以前,容我再说一次,我希望你已经准备好面对后果了。
Атака "Либерти Прайма" на Содружество стала еще на шаг ближе. Надеюсь, ты готовишься к тому, что будет дальше.
我已经抵达联邦理工废墟,我现在应该要在自由至尊一路闯进学院地底设施时保护他。
Мы добрались до развалин Технологического института Содружества. Мне нужно защищать "Либерти Прайм", пока он пробивается в комплекс Института.
所以……这就结束了……我只想要……一个更好的生活……更好的联邦……让它从人类……无足轻重的争执中……自由。
(кашляет) Значит... это... конец... (кашляет) Все, чего я хотел... это улучшить жизнь... улучшить... Содружество... избавить его... (кашляет) от людских распрей...
一个城邦国家分裂成了自由市场区域。∗永远∗处于联盟国的过渡期。当然了,还有你们——公民武装。
Город-государство, разделенное на свободные рыночные зоны. Которыми твердой рукой управляет международное представительство Коалиции государств. И, конечно же, вы — гражданская милиция.
从被保护的童年中成长,谨记着祖父的教导,安柏张开风之翼,用鹰一般的锐目与狡兔般的机警,守卫着自由之邦蒙德。
Предоставленная самой себе и обученная своим дедушкой, она оберегает Мондштадт своим зорким взглядом, ловкими руками и воздушным планером.
如果说联邦有哪个地方的居民对学院毫无畏惧,那绝非芳邻镇莫属。他们热爱其社区提供的自由,而且会不计代价捍卫这份自由。
Если в Содружестве и есть место, где не боятся Института, так это Добрососедство. Местные жители высоко ценят свою свободу и готовы на все, чтобы ее защитить.
尽人皆知,苏联对古巴这时的发展感到不快,这位[欧洲]外交官说。可是他又说,苏联允许国内及东欧有较多的自由,若强行逼迫加勒比海的盟邦,那可真是矛盾。
It's no secret that the Soviets are not happy about the developments here in Cuba, the diplomat said. But he added that with the Soviets permitting more freedom at home and within Eastern Europe, it would be a real contradiction to twist the arm of its Caribbean ally.
пословный:
自由 | 邦 | ||
1) свобода; свободный; свободно
2) вольный, не стеснённый правилами (программой)
3) либеральный
zìyou
диал. незанятый, праздный
|
I сущ.
1) государство, держава; штат; государственный, данной страны
2) ист. город-государство; феод. княжество, удел II собств.
1) Бан (фамилия)
2) Пан, Бан (корейская фамилия)
|